ג´יין אן קרנץ = אמנדה קוויק??
(מיה תעלפת וצונחת על הרצפה). זה רק אני האחרונה לדעת? כעקרון אני מאוד מחבבת את אמנדה קוויק; היא מסוג הכותבות שעושות לי "משהו בבטן", אבל נורא מעצבנות את האינטלקט שלי. הדמויות הנשיות שלה, שמתיימרות בד"כ להיות אינטלגנטיות, הן טיפשות להפליא, הרקע ההיסטורי לא אמין, וגם העלילה, נו טוב, לא אמינה. אמנדה קוויק היא דוגמא בולטת לכך, אבל זו אחת המגרעות שמרבית הרומאנים-הרומנטיים סובלים מהם. נורה רוברטס היא הגדולה מכולן, בגלל כמה סיבות. העלילה תמיד אמינה. דמויות לא יפעלו בגלל מניע לא-סביר. הרקע תמיד אמין, לפחות בקונטמפורריז שלה (דווקא מהרומאנים ההיסטוריים התאכזבתי קשות. ציפיתי לתיאור אמין ומדויק של המקום והתקופה, כמו שנורה מספקת בכל הרומאנים ה"עכשוויים", ולא קיבלתי
, הדיאלוגים שנונים, הדמויות מרתקות, והיא מעניינת!! עכשיו, מה שבאמת מייחד אותה כמעט מכל השאר, הן דמויות הגברים שהיא כותבת. רוברטס כותבת גברים אמינים. כשאני קוראת דמות גברית פרי-עיטה, אני באמת יכולה לחשוב שגבר כזה קיים במציאות (נכון, אידיאלי מדי, אבל לפחות הוא חושב כמו דבר, מדבר כמו גבר ופועל כמו גבר). אגב, סופרת שהיא החביבה עלי ביותר אחרי נורה רוברטס, ואותה לא הזכרת, היא סנדרה בראון. לפחות בכתיבה המאוחרת יותר שלה, הדברים נעשים יותר אמינים ומתקבלים על הדעת. ואחרי שתיהן, הייתי בוחרת בג´וד דוורו. נכון, לא הכותבת הכי אינטילגנטית, אבל היא מצחיקה בטירוף, נורא כיפית לקרוא, ו.. איך להגיד את זה.. הספרים שלה עושים מה שרומאן-רומנטי צריך לעשות. אגב תרגומים- אני משתדלת לקרוא את נורה רוברטס באנגלית. בניגוד לסופרות אחרות, לקרוא את רוברטס בעברית, זו פשוט החמצה. השנינויות, הדיאלקט המיוחד (רוברטס היא ספצית בדיאלוג אירי), ובכלל, הרבה מהמומנטום הולכים לעיבוד. באופן כללי- מתי שאפשר להשיג את הספר באנגלית (אם אתן קוראות אנגלית), קראו אותו באנגלית. ואם אתן קוראות עברית, או לא מוצאות את הספר (אני, למשל, חיפשתי שנים את Born in Fire של רוברטס עד שמצאתי אותו- הראשון בטרילוגיה האירית על האחיות קונקנון), תשתדלו לבחור בספרים של הוצאת אור-עם. מבין שתי ההוצאות שמפרסמות רומאנים-רומאנטיים, הלא הן שלגי ואור-עם, התרגומים של אור-עם פשוט טובים יותר בכמה רמות. לא בגלל שהם תרגומים טובים בפני עצמם, כמובן, אלא מפני שהתרגומים של שלגי פשוט מחרידים.