הממממ שאלה נוספת- התפסן בשדה שיפון

kipodit2002

New member
הממממ שאלה נוספת- התפסן בשדה שיפון

יש למישהו מושג אם יש תירגום נוסף לתירגום המזוויע שקיבלתי מבית הספר שלי שבוהכל "מחורבן ומזוןייף" וכל האנשים "--- אותם" אני באמת סובלת מקריאת התירגום ונדמה לי שהוא מאוד הרס את רוח הספר.
 

Rivendell

New member
אם תצייני של מי התרגום שבידך

אפשר יהיה לבדוק אם יש תרגומים נוספים.
 

kipodit2002

New member
התרגום אותו קיבלתי מבית הספר-

של דניאל דורון ואברהם יבין. עטיפה כחולה עם ריבוע צהוב הוצא ב1997
 

freedom rider

New member
שאלה

איך את יודעת אם התרגום הרס את רוח הספר? כדי לקבוע את זה את צריכה לקרוא את המקור ואת התרגום, ולהשוות. והתרגום שבידייך (הוצאת עם עובד) הוא תרגום שבהחלט שומר על רוח הספר.
 

kipodit2002

New member
המילים "שגעוני" ובמיוחד....

ה-"---- אותך" גרמו לי מאוד לזלזל בתירגום. אם הכוונה של הספר הייתה לדבר בסלנג של נוער זה נשמע בספר כאילו מבוגר מנסה להיות "מגניב שכזה" ולדבר בסלנג. אני לא מאמינה שזו הייתה רוח הספר המקורי כיוון שאני מתקשה להאמין שבסגנון כזה הוא היה הופך כל כך פופלארי בקרב הנוער.
 

Rivendell

New member
אה, אבל יש משהו שלא לקחת בחשבון

שהספר לא נכתב השבוע, וסלנג הוא דבר משתנה. כשהספר נכתב, ככה בדיוק היה הסלנג המקובל. מה לעשות שסלנג משתנה מאוד מאוד, ומאז כתיבת הספר עברו לא מעט שנים. גם באנגלית הסלנג כבר לא עדכני, ואם היו מתרגמים את זה מחדש היום היו צריכים לקבל החלטה לא קלה - אם "לעדכן" את הסלנג, או להשאיר אותו כמו בשפת המקור. או בקיצור - מה שאתמול היה חדיש היום הוא מיושן, ועובדה שכשהספר יצא הוא היה להיט היסטרי בקרב בני נוער, שהצליחו להתחבר לדמות, ושאהבו את העובדה שסוף סוף מישהו כותב להם "בגובה העיניים".
 
למעלה