המקריות בקנ"ז הפתיעה אפילו אותי

DoronModan

New member
המקריות בקנ"ז הפתיעה אפילו אותי

(אל תדאגו, אין כאן צורך בשום
)
נכנסתי לערך ב-PIV במהדורתו האינטרנטית של KLOPODO, וגיליתי בדוגמה הראשונה את הדוגמה (של זמנהוף, מתוך ה-Proverbaro Esperanta שלו):
"Mankis al Petro klopodoj, li aĉetis al si domon."
כפי שלמדתי אספרנטו, klopodi פרושו להתאמץ. לפיכך, לא היה לי סיכוי להבין את המשפט הזה "חסרו לפטר מאמצים, הוא קנה לעצמו בית". (???) מה זה צריך להיות

אבל אז ראיתי שאמנם המשמעות של 'מאמץ' אכן מופיעה ב-PIV
Klopodo: Pena agado, por atingi, realigi ion
אבל זו המשמעות השנייה. המשמעות הראשונה ב-PIV היא Maltrankviliga zorgo. כלומר 'דאגה מטרידה'. ואת המשמעות הזו של המילה klopodo אני מודה שלא הכרתי. ואני כמעט בטוח שרוב האספרנטיסטים הטובים לא מכירים את המשמעות הנדירה הזו.
לאור זאת, אולי אפשר לתרגם את המשפט
"Mankis al Petro klopodoj, li aĉetis al si domon."
כך: חסרו לפטר דאגות מטרידות, הוא קנה לעצמו בית.
ועדיין קשה להבין אותו, אבל אולי הכוונה היא שלא זו בלבד שכבר היו לפטר דאגות מטרידות עוד קודם, בדיוק עכשיו הוא הכניס לעצמו עז, וקנה לו בית.
משמעות הפתגם היא (אלא אם למישהו יש הסבר יותר טוב): צרות באות בצרורות/עוד זה מדבר וזה בא/when it rains it pours אצטרה אצטרה.

כך שלמדתי משהו חדש. בכלל מהפתגמים של זמנהוף אפשר ללמוד הרבה דברים יפים, ושווה לעשות עליהם תכנית מיוחדת במועדון.
המקריות, שלשמה התכנסתי בהודעה הזו: בדוגמה מופיע Petro כפי שגם מיכל שמה לב, ובחידה מופיע PETER. ממש מיוחד.
 

Eldad S

New member
אני חושב שה-klopodoj

במשמעות הזאת אצל זמנהוף מגיע מהפולנית (באותה משמעות, אם אינני טועה). גם אני לא הכרתי את המילה באספרנטו במשמעות הזאת, של דאגות מטרידות.

אני מבין את המשפט שהזכרת, מפי זמנהוף, כאילו הוא מכיל, במשתמע, את הביטוי היידי "נאר דאס פעלט פעטער" :)

Bonan nokton, jam temp' está
 

DoronModan

New member
אהבתי את ההגדרה של aperti

כפי שמופיעה באגרון הנאולוגיסמים של ספר הסונטות הארוטיות.
Aperti? Jen la senc': malmalmalfermi.

ולמה שרשרתי את זה כאן? סתם, כדי שתראה את זה.
 

מיכי 10

Member
ברשותך, אני רוצה להגיב.

1. אז אני כנראה לא שייכת אל "רוב האספרנטיסטים הטובים".

למה? כי ה"תנ"ך" שלי באספרנטו, הוא מילון מורז'ן השלם. וממנו ידעתי מאז (ש"נולדתי") ומתמיד ש-:

klopodi = להשתדל
klopodo = דאגה עזה, חרדה

peni = להתאמץ, להשתדל
peno = מאמץ

2. מאז שאני באספרנטו (ב-24.9.17 ימלאו לי תשע שנים), היו פעם או פעמיים שיעורים של יוסי עם פתגמים של זמנהוף.
ולפחות פעם נוספת - בשנים האחרונות.

אבל עבר זמן, ואם בא לך לתת לנו שיעור כזה, אתה מוזמן בחפץ לב, בזמנך החופשי. "ואאחל לחייל בהצלחה".
 

DoronModan

New member
בוודאי, אני מקדם בברכה את תגובתך

הנחמדה. לא ידעתי שיוסי נתן שיעורים כאלה.
חשבתי לקרוא יחד את ההקדמה המעשירה של זמנהוף לספר הפתגמים שלו. ואז - אם יישאר זמן לדבר על פתגמים.
איך את מבינה את הזיקה, אם בכלל קיימת כזו, בין שתי המשמעויות של השתדלות ודאגה עזה?

אגב, אהבתי את ההגדרה ב-reta vortaro
klopodema
Kiu klopodas, penas, provadas por atingi celojn
שכחו להוסיף את strebas
יש 4 מילים נרדפות. ואולי אף יותר.
 
למעלה