המשך משחק הציטוטים

  • פותח הנושא Torn
  • פורסם בתאריך

Torn

New member
המשך משחק הציטוטים../images/Emo79.gif

המשחק הקודם כבר עבר דף אז אני מתחיל אותו בשירשור חדש, לכל החדשים אלו החוקים: אני מתרגם שורה משיר של נטלי לעברית ואתם תצטרכו לזהות מהו השיר המדובר, מי שענה יצטרך לתת שורה גם כן וכו.... והמשפט עכשיו הוא: "אני רוצה אותך, ואני רוצה שתבין את זה" אם אתם מתקשים במציאת משפט, אז הוספתי למאמרים את כל המילים לשירים שנטלי הוציאה, אז תוכלו להיעזר שם
.
 

michalas

New member
אני יודייעת../images/Emo70.gif

wrong impression אבל לדעתי יש טעות קטנה בתרגום... זה לא "אני רוצה שתבין את זה" אלא רק "אבל אני רוצה שתבין..." ואת מה שהיא רוצה שהוא יבין שומעים בהמשך... i want you but i want you to understand i need you i love you... מצטערת על הקטנוניות..פשוט זה מה שהקשה עליי למצוא את השיר בשרשור הקודם... אניוואי... "שכחת איך זה התחיל"
 

Human Nature

New member
And you're down on your knees |טל|†

"Big Mistake"
"אני מתערבת שאתה צוחק על עצמך"
 

shmez

New member
../images/Emo12.gif אין לי מושג..ואני טובה בדברים..

האלה.. אז קחו עוד אחת.. חלמתי על בחורה אחרת במיטה איתך...
 

Torn

New member
Wishing I Was There../images/Emo127.gif

בורחת ממה שעשית, שיר שולט ד"א
ואבי גם לי לא היה מושג מה זה המשפט שלך, סורי, יכול להיות שמישהו אחר ידע, פשוט המשחק היה ניתקע אם לא היינו ממשיכים
.
 

Torn

New member
לא עשית כלום../images/Emo70.gif

זה השורה בשיר
.
 

Torn

New member
אהמ.... לא../images/Emo140.gif

טוב המשחק קצת התבלבל לי, ואני לא רוצה למחוק זה מצחיק
אז השורה שוב פעם היא: "בורחת ממה שעשית" נו זה שיר קל
 

michalas

New member
וזה קל../images/Emo70.gif ../images/Emo140.gif

hiding behind the sun
שיר טובבבב
אממ...*חושבת על שורה חדשה*... "אל תלחץ חזק מדיי"
 

michalas

New member
נראה לי שאני יודעת....

everything goes והשורה היא: i bet you laugh at yourself אבל התרגום לא טוב... זה אמור להיות "אני מתערבת שאתה צוחק לעצמך\עם עצמך" וההמשך של השיר לכל אלה שלא מזהים i bet you laugh at yourself are you laughing at me coz sometimes everything goes.... וכו'... מקווה שצדקתי פדיחה אם לא.....
 

Human Nature

New member
צדקת ../images/Emo13.gif |טל| |צלב|

אגב, כשזה נוגע לתרגום, לפעמים אין דבר כזה צודק. אבל, אני צודק
למה? אין סיבה מיוחדת, האמת; פשוט התרגום שלי יותר ברור. את שלך אפשר לתרגם לאנגלית בשתי דרכים: (א) I bet you laugh at yourself- כמו שהוא (ב) I bet you laugh to yourself. פשוט עשיתי זה לא מבלבל; שנינו התכוונו לאותהּ מטרה
 

Torn

New member
|אש|השורה החדשה היא:

אני מעתיק את השורה של מיכל מלמעלה: ""אל תלחץ חזק מדיי" מזכיר לי משהו טוב לא משנה חחחה
 

jt7785

New member
השיר שהחזיר אותי לאהוב את נטלי

Beauty On The Fire "האם לא ראיתי, מאז שהייתי בת 14..."
 

Torn

New member
Diving In The Deep End../images/Emo11.gif

אני רוצה להתחיל מחדש
 
למעלה