המתרגם העברי המועדף

המתרגם העברי המועדף

הוצאת כינרת ידועה במתרגמים שיכורים עייפים תימניים ונטולי שעות שינה.. ובכל זאת.. פעם ביובל הם מצליחים להוציא תחת ידיהים ספר עם פחות מ500 שגיאות.. אז החלטתי לערוך תחרות קטנה.. להשוואות בין לונדון לצנעה לראות מי המתרגם החביב ביותר בעדת המתרגמים של כינרת.. אני פוסל מראש את המתרגם (שמפאת כבודו את שמו נשמור במערכת) שתירגם את אור מופלא (כולנו מכירים את הסיפור על ריבת התפוזים העצובה). מה שמשאיר אותנו עם : איה בר- בעלת ידע נרחב בביולוגיה שהחליטה לתרגם את המילה weasel (סמור) ל- "חולד" בספר צבע הכשף.. ורד שוסמן - המוח שמאחורי מעשי קסמים שהחליטה לצאת בצעד יוצא דופן לפרוש מתרגום אחרי ספר אחד... לדעתי שתורגם עד עכשיו בצורה הכי טובה שקרוגי ידעו אצל כינרת.. ובכל זאת.. לוקה בחסר וכתוב בצורה רדודה מאוד.. שלומית הנדלסמן- שומרים שומרים, התרגום כל כך מבולבל המשפטים מופיעים לעיתים קרובות בסדר הפוך , והלכה כל התאוריה של אחד למיליון.. אליזבט וייגל- לעזאזל , היא הקלדנית שבזכותה אנחנו מכירים את איש הקציר כפי שהוא היום.. (איום!) צריכים לפחות מינימום של שליטה בשפה העברית כדי לתרגם ספר! אורי בלסם - ראי נוע כל מילה מיותרת... אורית קפלן- פרמידות... מילים באנגלית צצות פה ושם.. והחלק של ספר הלידה מחדש מבולגן בצורה נוראית נורית שרעבי- מבוקשת מספר אחת! היא גרמה ברשלנות ל- אחיות הגורלף פולחני כשף, ותרועת מוות... לעזאזל... לא סתם מוכרים את פולחני כשף (equal rites) בחצי מחיר מכל ספר רגיל של עולם הדיסק... אפילו הכותרת מחורבנת... שלא לדבר על תרועת מוות.. או אחיות הגורל (ווירד סיסטרז)... אחרון חביב חגי ברקת- הוא חדש.. מסכן.. לא נעים לקטול אותו... הוא תירגם את מכשפות בחו"ל.. והוא ניפץ את כל מה שנורית שרעבי תירגמה עד כה.. שיר הקיפוד (במקום שיר החזיר) , גראני במקום סבתא רוח/נוצת/מזג שעווה... ועוד... שינויים מבלבלים.. אבל לטובה!.. מאגנה עז וסלוטייפ- לא תירגם עדיין שום ספר.. הוא לא מתיימר להיות כותב.. הוא לא חושב שהוא מסוגל לתרגם טוב יותר מאף אחד מהמתרגמים שלעיל... ובכל זאת.. הוא אוהב להטיח ביקורת נוקבת ואז להסתתר מאחורי הספה.. ומחכה שהכול יגמר... או.. וגם יש לו משהו נגד כינרת... פסיכו פאראנויה או משהו בסיגנון אל תשאלו... קדימה הצבעות! מאגנה, תירגום, בע"מ
 

DviRincewind

New member
ללא ספק ומחשבה שניה-

המתרגם של ראי נוע! הוא עשה עבודה נהדרת ומקצועית, ובדיחות וכפלי לשון שלא עברו בתרגום, הוא צירף כהערה בסוף הספר. פשוט תענוג! שיתרגם עוד ועוד ספרים!
 

Death of Rats

New member
צודק...

האמת היא שזה נכון. המתרגם של ראי-נוע הוסיף הערות בסוף שלא הופיעו בספר המקורי שעזרו מאוד להבנת הספר לאנשים שלא ראו כל סרט בעולם.... אם כי אהבתי גם את התרגום של מכשפות בחו"ל.
 
פף!

אומנם היוזמה של הוספת הספוייל בסוף הספר היא מבורכת. אבל כמה מהערות שם הם ממש זילזול באינטילגנציה של הקוראים.. למשל - הוא מזכיר לי את דודוי אוסוולד... יהלומים הם חבריה הטובים ביותר של כל אישה.. למרות שלעולם לא הייתי עולה על הירידה על ה.פ לאבקראפט.. בכולפן... אני עדיין מעדיף את המתרגם האיכותי של מכשפות בחו"ל אין עליו!! מאכנה, בחול, בע"מ
 

מקוללת

New member
../images/Emo13.gif בהחלט, המתרגם של ראי-נוע

אמנם קראתי רק שישה ספרים של טרי פראצ´ט (לא כולל בשורות טובות המשובח) אבל בנתיים שמתי לב שבכל הספרים הוא "שותל" הערות ורמיזות לאירועים/אנשים/ציטוטים שלא תמיד אנחנו מגיעים אליהם לבד ודיי מגניב שיש את ההתייחסויות האלה של המתרגם (שאשכרה יודע אנגלית ועברית למרבה ההפתעה ובניגוד גמור לשאר המתרגמים -טוב, חוצ´ממכשפות בחוצ´לארץ ,אפילו שהוא בילבל אותי עם גראני
) בכל אופן -אמנם הוא קצת הגזים עם להסביר לנו על חלף עם הרוח ומרילין מונרו
but stil and yet - שיתנו לו לתרגם את השאר
 

SaidinsTaint

New member
Anotated Pratchett File

למי שלא מכיר, זהו קובץ די גדול, שמכיל את כל ההתייחסויות (שהמחברים הצליחו למצוא) בספריו של טרי פראצ´ט לסרטים, ספרים, שירים, וסתם קטעים תרבותיים אחרים. סתם לדוגמה - בMoving Pictures (לא קראתי בעברית לא יודע אם זה הופיע) - המפלצת שקריאת הקרב שלה היא yerwhatyerwhatyerwhat - זה ביטוי בריטי - נאמר אם לא הבנת מה האדם השני אמר, או אם לא האמנת. חוץ מזה, זו קריאה באיצטדיוני כדורגל, שאוהדים מצד אחד צועקים על האוהדים האחרים. או משחק ההימורים הטרולי מSoul Music - שנקרא One Up - מתייחס למשחק אוסטרלי בשם Two Up... באותו ספר - התיחסויות בלי סוף לBlues Brothers
, תרבות הרוק
, שירים וכו. משום מה הלינק לא עובד באתר - אני אחפש את הקובץ ששמרתי בבית... הוא לא מכיל הכל - בוודאי שלא את החדשים ביותר, אבל יש בו די הרבה. באנגלית כמובן. אם זה משהו שכולם יודעים ואני סתם מבלבל לכם את המוח, אני מצטער... אבל לא יותר מדי
 
התרגום הכי מזעזע לדעתי...../images/Emo19.gif

(לא שקראתי כל כך הרבה...רק חמישה מהסדרה) הוא פולחני כשף. תרגמו מכשפות לקוסמות, וקוסמים למכשפים...איכסה...
 

Fingertip

New member
מה רע באחיות הגורל?

בתור כותרת, כמובן. תרגום מצויין לשם. (אי אפשר היה לתרגם את השם ולשמר את הבדיחה, והתרגום הזה יותר מתאים מאשר "אחיות מוזרות" (ואל תחשבו אפילו על "אחיות מוזרוט - זה בכלל לא מתאים)) אהד.
 

Fingertip

New member
ואז מתפספסת הנקודה החשובה...

מתוך dictionary.com תחת Wyrd:
Wyrd n : Fate personified; one of the Three Weird Sisters [syn: Wyrd, Weird] Source: WordNet ® 1.6, © 1997 Princeton University​
לא, אין כאן התייחסות לספר של טרי... במיתולוגיה הנורבגית (אם אני לא טועה) היו שלוש אחיות ששיחקו עם הגורל של בני אדם. (השוו ל"Systers of Fate" במיתולוגיה היוונית) אני חושב שדי ברור הקשר לספר, לא? בכל מקרה, "אחיות הגורל" הוא שם לא פחות מוצלח מ"אחיות מוזרעות" (אני מאוד לא אוהב את התרגום "מוזרעות...) אהד.
 
כולם מוזרעים בסופו של דבר

מתרגלים לזה עם הזמן... הנה תמונה של הזרעה.. לכל מי שלא יודע מה זה בדיוק מוזמן לפנות אליי באייסקיו!
 
../images/Emo18.gifהערה נוספת

הזרעות זו התשובה של הרפתות לשיר הקיפוד כפי שמבואר בתמונה שהעליתי לפה.. לכן אחיות מוזרעות זו בחירה אידיאלית לתרגום ..
מאגנה הזרעות וסבבה, בע"מ
 
למעלה