מאגנה עז וסלוטייפ
New member
המתרגם העברי המועדף
הוצאת כינרת ידועה במתרגמים שיכורים עייפים תימניים ונטולי שעות שינה.. ובכל זאת.. פעם ביובל הם מצליחים להוציא תחת ידיהים ספר עם פחות מ500 שגיאות.. אז החלטתי לערוך תחרות קטנה.. להשוואות בין לונדון לצנעה לראות מי המתרגם החביב ביותר בעדת המתרגמים של כינרת.. אני פוסל מראש את המתרגם (שמפאת כבודו את שמו נשמור במערכת) שתירגם את אור מופלא (כולנו מכירים את הסיפור על ריבת התפוזים העצובה). מה שמשאיר אותנו עם : איה בר- בעלת ידע נרחב בביולוגיה שהחליטה לתרגם את המילה weasel (סמור) ל- "חולד" בספר צבע הכשף.. ורד שוסמן - המוח שמאחורי מעשי קסמים שהחליטה לצאת בצעד יוצא דופן לפרוש מתרגום אחרי ספר אחד... לדעתי שתורגם עד עכשיו בצורה הכי טובה שקרוגי ידעו אצל כינרת.. ובכל זאת.. לוקה בחסר וכתוב בצורה רדודה מאוד.. שלומית הנדלסמן- שומרים שומרים, התרגום כל כך מבולבל המשפטים מופיעים לעיתים קרובות בסדר הפוך , והלכה כל התאוריה של אחד למיליון.. אליזבט וייגל- לעזאזל , היא הקלדנית שבזכותה אנחנו מכירים את איש הקציר כפי שהוא היום.. (איום!) צריכים לפחות מינימום של שליטה בשפה העברית כדי לתרגם ספר! אורי בלסם - ראי נוע כל מילה מיותרת... אורית קפלן- פרמידות... מילים באנגלית צצות פה ושם.. והחלק של ספר הלידה מחדש מבולגן בצורה נוראית נורית שרעבי- מבוקשת מספר אחת! היא גרמה ברשלנות ל- אחיות הגורלף פולחני כשף, ותרועת מוות... לעזאזל... לא סתם מוכרים את פולחני כשף (equal rites) בחצי מחיר מכל ספר רגיל של עולם הדיסק... אפילו הכותרת מחורבנת... שלא לדבר על תרועת מוות.. או אחיות הגורל (ווירד סיסטרז)... אחרון חביב חגי ברקת- הוא חדש.. מסכן.. לא נעים לקטול אותו... הוא תירגם את מכשפות בחו"ל.. והוא ניפץ את כל מה שנורית שרעבי תירגמה עד כה.. שיר הקיפוד (במקום שיר החזיר) , גראני במקום סבתא רוח/נוצת/מזג שעווה... ועוד... שינויים מבלבלים.. אבל לטובה!.. מאגנה עז וסלוטייפ- לא תירגם עדיין שום ספר.. הוא לא מתיימר להיות כותב.. הוא לא חושב שהוא מסוגל לתרגם טוב יותר מאף אחד מהמתרגמים שלעיל... ובכל זאת.. הוא אוהב להטיח ביקורת נוקבת ואז להסתתר מאחורי הספה.. ומחכה שהכול יגמר... או.. וגם יש לו משהו נגד כינרת... פסיכו פאראנויה או משהו בסיגנון אל תשאלו... קדימה הצבעות! מאגנה, תירגום, בע"מ
הוצאת כינרת ידועה במתרגמים שיכורים עייפים תימניים ונטולי שעות שינה.. ובכל זאת.. פעם ביובל הם מצליחים להוציא תחת ידיהים ספר עם פחות מ500 שגיאות.. אז החלטתי לערוך תחרות קטנה.. להשוואות בין לונדון לצנעה לראות מי המתרגם החביב ביותר בעדת המתרגמים של כינרת.. אני פוסל מראש את המתרגם (שמפאת כבודו את שמו נשמור במערכת) שתירגם את אור מופלא (כולנו מכירים את הסיפור על ריבת התפוזים העצובה). מה שמשאיר אותנו עם : איה בר- בעלת ידע נרחב בביולוגיה שהחליטה לתרגם את המילה weasel (סמור) ל- "חולד" בספר צבע הכשף.. ורד שוסמן - המוח שמאחורי מעשי קסמים שהחליטה לצאת בצעד יוצא דופן לפרוש מתרגום אחרי ספר אחד... לדעתי שתורגם עד עכשיו בצורה הכי טובה שקרוגי ידעו אצל כינרת.. ובכל זאת.. לוקה בחסר וכתוב בצורה רדודה מאוד.. שלומית הנדלסמן- שומרים שומרים, התרגום כל כך מבולבל המשפטים מופיעים לעיתים קרובות בסדר הפוך , והלכה כל התאוריה של אחד למיליון.. אליזבט וייגל- לעזאזל , היא הקלדנית שבזכותה אנחנו מכירים את איש הקציר כפי שהוא היום.. (איום!) צריכים לפחות מינימום של שליטה בשפה העברית כדי לתרגם ספר! אורי בלסם - ראי נוע כל מילה מיותרת... אורית קפלן- פרמידות... מילים באנגלית צצות פה ושם.. והחלק של ספר הלידה מחדש מבולגן בצורה נוראית נורית שרעבי- מבוקשת מספר אחת! היא גרמה ברשלנות ל- אחיות הגורלף פולחני כשף, ותרועת מוות... לעזאזל... לא סתם מוכרים את פולחני כשף (equal rites) בחצי מחיר מכל ספר רגיל של עולם הדיסק... אפילו הכותרת מחורבנת... שלא לדבר על תרועת מוות.. או אחיות הגורל (ווירד סיסטרז)... אחרון חביב חגי ברקת- הוא חדש.. מסכן.. לא נעים לקטול אותו... הוא תירגם את מכשפות בחו"ל.. והוא ניפץ את כל מה שנורית שרעבי תירגמה עד כה.. שיר הקיפוד (במקום שיר החזיר) , גראני במקום סבתא רוח/נוצת/מזג שעווה... ועוד... שינויים מבלבלים.. אבל לטובה!.. מאגנה עז וסלוטייפ- לא תירגם עדיין שום ספר.. הוא לא מתיימר להיות כותב.. הוא לא חושב שהוא מסוגל לתרגם טוב יותר מאף אחד מהמתרגמים שלעיל... ובכל זאת.. הוא אוהב להטיח ביקורת נוקבת ואז להסתתר מאחורי הספה.. ומחכה שהכול יגמר... או.. וגם יש לו משהו נגד כינרת... פסיכו פאראנויה או משהו בסיגנון אל תשאלו... קדימה הצבעות! מאגנה, תירגום, בע"מ