הניקוד היידישי

yaely2

New member
מנהל
הניקוד היידישי../images/Emo23.gif../images/Emo39.gif../images/Emo25.gif../images/Emo42.gif

שלום לכם, באותיות כל כך קטנות כמו אלה פה יש בעיה בלהבחין אם הא´ מנוקדת בקמץ או פתח, ונזכרתי (הצתה מאוחרת) שבעת לימודי היידיש שלי אמרו לי המומחים שאנו מנקדים את הא´ רק בפתח. א´ שאינה מנוקדת כלל משמע שהיא מבוטאת כ אוׁ= O ובבניית שפת האידיש ננוחם. יעלי
 
אני מביא את דעת הבלשנים

[אני לא אומר כלום, אני רק מביא את דברי ה"מומחים"] אז חנה רייכר כתבה בלי קמץ-אלף ואולי גם צאנין, אז מה? הם יודעים יידיש טוב מאוד אבל לא כל יודע יידיש הוא גם בלשן או עורך לשוני ביידיש וכו´. לא כל שף הוא מנהדס מזון, בדרך כלל לא. תשאלי את תמנונה שהולכת עכשיו לשיעור יידיש מה אומרים בכתיבה על זה.
 

zimes

New member
זה ברור.

השאלה היא - מהו הדיפולט: כלומר - אם לא מנקדים א, איך קוראים אותה? (או: אם רוצים לחסוך - האם מנקדים רק את הקמצים, או רק את הפתחים).
 

harms

New member
אני חושבת שלפני כללי יווא ניקדו רק

קמצים (אָ). כך לימדה אותי סבתא ( היא בת 92 עכשיו)וכך היה כתוב בספרים (לא ספרי לימוד) לפיהם היא לימדה אותי.
 

1haam

New member
דומני שהוויכוח כאן גלש מעבר

למה שיעלי התכוונה. הלא ברור שאם מנקדים, מנקדים גם קמץ וגם פתח (ויבורכו כל המנקדים הזריזים והטוחנים הרים ביידיש). אבל יעלי הציעה הצעת ייעול שלא קשורה לכללי ייוו או אחרים. הבה נסכים שמי שלא מנקד הכל, שינקד רק אַ בפתח, למען אלה שנולדו לפני שסטאלין מת, ועיניהם כהו כלשהו.כך, ברירת המחדל תהיה ´קמץ א - או´, ובאה מנוחה לעינינו היגעות. אני בעד.
 
הבעיה טכנית לחלוטין

כאשר גודל האות בדפדפן הוא Large או גדול יותר (לפעמים גם Medium, אבל זה רק בפונטים ספציפים) רואים את הקמץ כפתח. כאשר אני כותב את המשפט הבא: וואָס הערט זיך? רואים: וואַס הערט זיך? (האם אתם רואים הבדל בין המשפטים הללו?) אני מציע למי שנתקל בבעיה הזאת, להקטין במעט את האות עד שרואים את הקמץ כקמץ ולא כפתח. או לחלופין לשנות פונט עד שיראה את הקמץ. [מי שלא נתקל עדיין בבעיה זו מוזמן לשנות לרגע את גודל האות ולהיווכח]
 

מענדעלע

New member
באידיש ייבסקית ניקדו קמץ בלבד

בשהותי ברוסיה נתקלתי בספרים באידיש ייבסקית. הם נהגו לנקד קמץ בלבד, ואל"ף בלתי מנוקדת נחשבה לפתח. כללים נוספים של האידיש הייבסקית: 1) הושמטו האותיות הסופיות. 2) מלים עבריות, ואפילו שמות עבריים, "תורגמו" לכתיבה אידית. למשל: "מענדעלע מויכער ספאָרימ", "שאָלעמ אלייכעמ". מלה מרתקת במיוחד היא "כעזשבנ" - שימו לב לתוספת האות ז´, בגלל ההיגוי האידי ההופך את השי"ן לאות קולית בהשפעת הבי"ת שלאחריה!
 
מעניין

למה אתה קורא ליידיש הזאת "ייבסקית" ? ואיך אתה מאיית את המילה? (כתוב בבקשה באותיות לטיניות). בכתיב הסובייטי - אל"ף ללא פת"ח נחשב ל-A. האותיות הסופיות הוחזרו בסוף שנות החמישים. אגב, בארה"ב בתחיחת המאה העשרים היה נסיון לכתוב בכתיב דומה לכתיב הסובייטי, וללא אותיות סופיות אך כאמור, נסיון זה לא הצליח ולא התקבל. בכתיב זה יש מילים מאוד מצחיקות, נסו לנחש מה כתוב כאן: 1) דאפקע 2) מירצעשעם (לפעמים כותבים כך גם בעולם המערבי, בעיקר בשימוש קומי) 3) קימאט 4) סאָפקאָלסאָף 5) פּאָשעט הכתיב במילים אלה הוא כתיב סובייטי תיקני.
 

מענדעלע

New member
yevseki

הכתיב הזה הומצא בשעתו על-ידי ה"ייבסקציה" ("יעווסעקציע"), קיצור של "ייברייסקאיה סקציה", המחלקה היהודית של המשטרה החשאית הסובייטית (הג.פ.או., קודמתה של הק.ג.ב.), שמטרתה העיקרית היתה מלחמה בדת היהודית (מחלקה זו אסרה, בשעתו, את האדמו"ר הקודם מליובאוויטש, ואף גזרה עליו עונש מוות, אך לבסוף אולצה לשחררו). שינויי הכתיב היו במטרה לנתק את הקשרים בין אידיש לעברית, שנחשבה שפה דתית. אותה מחלקה הוציאה לאור בשעתו עיתון בשם "עמעס" (בדומה למקבילו הרוסי "פראוודה"), שעל-שמו נקרא גם סגנון הכתיב הזה בשם "שפת עמעס".
 
תודה, החכמתי!

אני מכיר באופן אישי את אחד ממשוררי היידיש בבריה"מ בשנות ה-90-70 שהיה גם חבר מערכת "סאָוועטיש היימלאַנד". אין ספק שהאיש יודע היטב יידיש אך כאשר הוא קורא בטקסט מילה ביידיש ממקור עברי, הוא אינו יודע מה פירוש המילה. גם מילה כמו "תּורה" לא מזכירה לו את המילה "טוירע" שהיה נהוג בכתיב הסובייטי.
 
לא מבין../images/Emo4.gif

1 - דווקא 2 - אם ירצה השם. 3 - כמעט 4 - סוף כל סוף 5 - פשוט. מה תרגמתי ? לעברית או לאידיש ?
 
למעלה