הסכמים עם חברות תרגום - אשמח להתייעצות

maccarena

New member
הסכמים עם חברות תרגום - אשמח להתייעצות

הי לכולם. אודה להתייעצות.
קיבלתי מחברת תרגום חבילה של עשרות עמודים של הסכמים שיש לחתום איתם וזה עוד לפני ששולחים בכלל את מבחן התרגום.
אין לי שום בעיה לחתום על הסכם סודיות ענייני באורך סביר ואפילו למלא את הטפסים שצריך, אבל לשלוח מפלצת באורך עשרות עמודים שבשביל לחתום עליה אני צריכה לשכור את שירותיו של עורך דין דובר אנגלית ברמה גבוהה שייקח לו כמה ימים לעבור על כל ההסכמים האלו, וכל זה עוד לפני שבכלל קיבלתי את מבחן התרגום??? זה נראה לכם הגיוני לחתום על כל זה? נתקלתם בתופעה הזו בחברות התרגום?
תודה לכולם.
 

Eldad S

New member
חברה גדולה שכרה את שירותיי

לתרגום חומר חסוי (בתגובה למכרז ממלכתי), ונדרשתי, כמובן, לחתום על הסכם סודיות, באנגלית. ההסכם היה בן עמוד או שניים, למיטב זכרוני (זה היה די מזמן).

מה שאת מתארת כאן נשמע לי בלתי קביל.
 

maccarena

New member
תודה על התשובה

למיטב ידיעתי גם חברות תרגום אחרות מבקשות לחתום על הסכם סודיות בן כמה עמודים בודדים. אבל במקרה הדנן מדובר במספר הסכמים באנגלית באורך עשרות עמודים ועוד עם הפניות לחוקים אירופיים/אמריקאיים וכו'. מישהו נתקל בזה? זה נחשב סביר בימינו? כי כנראה שהמתרגמים שהם עובדים איתם חותמים על זה...
 
ההסכם הכי ארוך שקיבלתי היה באורך 15 עמודים

זה הכל בגלל כללי ה-GDPR, הסכמים התחילו לקבל נפח מפלצתי.
תכל'ס, אני קוראת את מה שחשוב, וממש לא טורחת לקרוא את מה שלא חשוב (ואני עו"ד בהכשרתי)
 

maccarena

New member
תודה על התגובה

ומי שלא עו"ד בהכשרתו איך אמור לדעת מה חשוב ומה לא? ברור לי שההסכמים האלו נועדו לכסתח את החברות, אבל זה פשוט לא הוגן להחתים מתרגמים על מפלצות בנות 50 עמודים שהם לא לגמרי מבינים או אפילו קוראים.
 
למעלה