הספר השני באספרנטו ובחידתנו- צרוף מקרים נדיר

שא12

New member
קראתי מזמן את זה השימוש בשורש מעניין

Elirante ankoraŭ unu fojon antaŭ la estimata publiko, mi sentas
la devon antaŭ ĉio danki la legantan publikon por la viva
kunsento, kiun ĝi montris por mia afero.

הבנתי את כוונת זמנהוף במשפט הראשון באופן כללי כך
עדיין רוצה אני להביע ( להוציא החוצה ) את הערכתי .....
לציבור שתמכו בעניין שלו.
אבל לא מצאתי ב PIV התייחסות להטייה ante עם השורש eliri
האם תוכל להסביר את ההטייה המיוחדת עם השורש הזה הרי אם זה הווה ממושך היה צריך להסתיים ב A ?
מה המשמעות הפועל eliri הווה ממושך והסיום ב E של תואר הפועל במשפט הראשון.
חפרתי הרבה מתנצל מראש.
 

DoronModan

New member
בשמחה

התרגום של המילה elirante זה 'ביוצאי'. זה יכול להיות גם 'ביוצאך', 'ביוצאו', 'ביוצאנו' וכיו"ב, אבל יודעים שזה 'ביוצאי', לפי ה-mi שאחרי הפסיק.
הנה התרגום:
ביוצאי פעם נוספת בפני הקהל הנכבד, אני חש לפני הכל חובה להודות לקהל הקוראים עבור הסימפתיה שהראה לעניין שלי.
Elirante ankoraŭ unu fojon antaŭ la estimata publiko, mi sentas
la devon antaŭ ĉio danki la legantan publikon por la viva
kunsento, kiun ĝi montris por mia afero
 

שא12

New member
Dankon, vidu ĉi tie

בראשית לד כד
קוד:
וַיִּשְׁמְעוּ אֶל חֲמוֹר וְאֶל שְׁכֶם בְּנוֹ כָּל יֹצְאֵי שַׁעַר עִירוֹ וַיִּמֹּלוּ כָּל זָכָר כָּל יֹצְאֵי שַׁעַר עִירוֹ.

Kaj obeis al Ĥamor kaj al lia filo Ŝeĥem ĉiuj elirantaj el la pordego de lia urbo; kaj cirkumcidiĝis ĉiuj virseksuloj, ĉiuj elirantaj el la pordego de lia urbo.
עם a ולא e והבנתי את ההבדל הקטן בין שני השימושים.
אבל אשמח לחידוד נוסף.
 

DoronModan

New member
ההבדל בין elirante ו-eliranta

eliranta- (מישהו/משהו ש)יוצא

המילה מסתיימת ב-a (במקרה זה יש תוספת של רבים j, אבל נעזוב את זה כרגע), ומכאן: מדובר בשם תואר. כשמחפשים איזה שם עצם (שמסתיים כרגיל ב-o) שם התואר הזה מתאר, מגלים שהמילה הזו חסרה, היא מובלעת בתודעת הכותב והקורא. היא מובלעת גם במקור העברי.
כשאומרים "וישמעו אליהם כל יוצאי שער עירו", אילו היינו רוצים להוסיף את המילה המובלעת' היינו מוסיפים אולי את המילה "וישמעו אליהם כל האנשים שיוצאי שער עירו".

elirante
המילה מסתיימת ב-e,
כלומר תואר הפועל. במקרה שתואר הפועל מוצמד לבינוני, כלומר מילה עם ant int, ont, ומקביליהם הפאסיביים at, it, ot, מדובר ב'בזמן ש'...
כך ש elirante=בעת שיצאו/בעודם יוצאים


אגב:
elirinte=לאחר שיצאו.
elironte=בעומדם לצאת.
בכל מקרה, לאחר המילים elirante, elirinte, elironte, נצפה לראות פועל נוסף שיגיד, מה הם עשו בזמן, לאחר, לפני שיצאו.
לדוגמה:
elirante al vojaĝo, mi estis feliĉa (ביוצאי)
elirinte al vojaĝo, ili rapide forgesis pri la ciutaga vivo (לאחר שהם יצאו)
elironte el la domo, ni bone planis la vojon. (בעומדנו לצאת)
 

שא12

New member
וכמובן על ההשקעה אז...
אשמור את זה

 

מיכי 10

Member
נכון.

צירוף מקרים באמת מיוחד של אותו שורש בשני הספרים השנִיִּים.
שאת האחד תרגם זמנהוף, ואת השני - כתב.
 
למעלה