הערב במועדון יוסי שמר.

מיכי 10

Member
רימון:

רימון (פרי) - granato. עץ רימון - granatarbo.
רימון (נשק) - granado.

לפי מילון מעשי עברי-אספרנטו, עמ' 127.

לא מצאתי סימוכין ל-granado במילון השלם אספרנטו-עברית של מורז'ן, ולא במילון PIV.
על פרי הרימון - granato - אין עוררין.

 

שא12

New member
שים לב ממילון מורפיקס לשינוי באיות D ו T

כמו שכתבת בגלל הדימיון לפרי

grenade noun
רִמּוֹן יָד
grenade יחיד | grenades רבים
רימון יד הוא פצצה שנועדה להיזרק על ידי חייל. מקור השם הוא מהפרי רימון, מהגודל הכללי שלו ומהעובדה שגרעיניו הרבים מזכירים את הרסס המצוי ברימון. בזמנים עתיקים היו גרנדירים (רמנים) - חיילים המתמחים בתפעול ובזריקת
רימונים. כיום, כל חייל קרבי מאומן בזריקת רימונים, עקב הפשטת השימוש בהם.

A grenade is a small bomb typically thrown by hand. Generally, a grenade consists of an explosive charge, a detonating mechanism, and firing pin to trigger the detonating mechanism. Once the soldier throws the grenade, the safety lever releases, the striker throws the safety lever away from the grenade body as it rotates to detonate the primer. The primer explodes and ignites the fuse (sometimes called the delay element). The fuse burns down to the detonator, which explodes the main charge.


pomegranate noun
רִמּוֹן
pomegranate יחיד | pomegranates רבים
רימון מצוי (שם מדעי: Punica granatum) הוא עץ תרבותי נשיר ממשפחת הרימוניים, שמוצאו באזור הים הכספי באיראן של ימינו, משם הופץ לכל ארצות אגן הים התיכון.
The pomegranate (Punica granatum)
is a fruit-bearing deciduous shrub or small tree in the family Lythraceae that grows between 5 and 8 m (16 and 26 ft) tall.
 

שא12

New member
vi tute pravas


en la smpla vortaro
http://www.simplavortaro.org/vorto/granato

grenado
Ferglobo, plenigita je pulvo kaj garnita per meĉo aŭ eksplodigilo, kiun oni ĵetas per mano aŭ speciala ĵetilo, por ke ĝi eksplodu meze de la malamikoj.
kaj alia tre interesa, vidu sube
Grenado
Ŝtato en la samnoma insulo (kaj kelkaj apudaj). ISO-3166 kodo: GD.
Insulo en la Kariba Maro. Teritorio de ŝtato Grenado.
PIV
Granad/o. Andaluzia urbo, ĉefurbo de la lasta maŭra regno en Hispanio (3°36’U, 37°12’N).
 

מיכי 10

Member
הערב במועדון יוסי שמר.

היינו היום שמונה חברים במועדון.
תחילה ביקשתי ממיכאלו לספר משהו, מיכאלו הסכים כמובן, אבל מיד שכח זאת, והתחיל לספר לנו - אפרופו הקלפים שלו - על הקשרים שלו לאספרנטו.
הוא גלש לסיפורים שונים, שהיו כולם מעניינים מאד. הוא נולד בקייב, בירת אוקראינה, והעיר הגדולה ביותר בהּ. אבל שפת האם שלו היא רוסית. כנראה שאוקראינית דיברו בעיקר בכפרים באוקראינה.
אמא שלו הגיעה מליטא, ואבא שלו מדרום אוקראינה, כך שהם דיברו גם מעט יידיש ביניהם.
הוא סיפר לנו איך הגיע לאספרנטו, ושכמעט מיד אחרי שהתחיל ללמוד א-ו, התחיל גם ללמֵד אותה! הוא לימד 50 שנה.
אחד האמצעים שבעזרתם הוא לימד אספרנטו, הם קלפי הרביעיות. בכלל, ביקשו ממנו בבתי ספר ובספרייה העירונית ללמד קבוצות של ילדים, למשל תלמידי
כיתות ו'.
הוא הסביר שלימד אספרנטו דרך רוסית. בינתיים שמע תלמידים מדברים ביניהם באוקראינית. ואז שאל את התלמידים באיזו שפה הם מעדיפים שהוא ילמֵד, והיו בערך kvindek:kvindek, כלומר, לא היה להם חשוב במיוחד באיזו משתי השפות הוא ילמד.
בינתיים נוצרה גם שפה מעורבת רוסית/אוקראינית.

הסיפורים שלו על אספרנטו ועל שפות בכלל, ועל אנשים ידועים שאיתם היה בקשר, היו ממש מעניינים. ולבסוף, כשהודיתי לו ואמרתי שהיה מעניין מאד, הוא אמר שיש לו עוד המון סיפורים!

לפני שהוא התחיל במשחק הקלפים, קפצתי מהר וביקשתי לספר את מה שרציתי קודם, וסיפרתי שדורון קיבל היום את האישור על קבלת עבודת הדוקטורט שלו, וכולם שמחו. התעניינו באיזה מקצוע ובאיזה נושא הוא כתב.

אחרי זה, שאל מיכאלו באיזה נושא אנחנו מעוניינים לשחק בקלפים - בעלי חיים או פרחים. כמובן שביקשנו את הפרחים, לכבוד ט"ו בשבט. הסבירו לו שזה "יום ההולדת" של האילנות. אז הוא אמר שפרחים אומנם אינם עצים, אבל הסכים שזה בכל זאת מתאים!
התברר שבקלפי הפרחים האלה, אנחנו הראשונים שמשחקים! הקלפים יפים ומקסימים, עם צילומים מרהיבים של פרחים. חלק גדול מהם יש גם לנו בארץ. סיפרתי שבחוג ללשון העברית, כתבתי עבודה סמינריונית על מקורם של שמות פרחים, ולכן רוב השמות מוכרים לי.
שיחקנו בכיף, תוך דיבור באספרנטו, כמובן.

אסף הציע שנבקש ממיכאלו, שבכל מפגש שהוא יהיה, יתן לנו קודם כחמש עשרה, עשרים דקות, שבהן הוא ילמד אותנו אספרנטו!
 

מיכי 10

Member
תודה. אתה צודק.

רימון (יד) הוא grenado. וזה כן מופיע במילון מורז'ן השלם.
 

Eldad S

New member
מרתק, מיכל.

כרגיל, הרגשתי כאילו הייתי במפגש כשקראתי את התיאור שלך.
חבל לי מאוד שלא יכולתי להגיע. אבל את יודעת, העבודה קודמת (לצערי), והצלחתי עכשיו לסיים את כל התרגום.

הסיפורים של מיקאלו באמת נשמעים מאוד מעניינים. הרעיון של אסף נשמע לי מצוין. מסקרן גם אותי להיות בשיעור אספרנטו כזה, בן 15 דקות. מן הסתם, הוא יהיה שונה ממה שאנחנו היינו רגילים לו בישראל, כי הוא מגיע מנקודת מבט שונה, מנקודת מוצא שונה, של מישהו שלמד אספרנטו באוקראינה, כשרוסית הייתה שפת האם שלו. מסקרן מאוד!
 

מיכי 10

Member
כן, זה היה ממש מעניין,

ויתרה מזאת; כשהוא סיפר, ולא נתן הרצאה, היה הרבה יותר קל להבין את האספרנטו שלו, ולכן נהניתי גם אני.
אגב, הוא ואחותו היו חברים של אלכס ז"ל, ואחותו של מיכּאלו היא זו ששכנעה את מיכּאלו ללמוד אספרנטו.

יופי שהצלחת לסיים כבר את כל התרגום!
 

מיכי 10

Member
עוד משהו.

כיוון שאתמול מסרתי שאני לא מסכימה להצעתו של מיכּאלו להביא לנו למועדון מצגת מזעזעת, שקשורה ליום הזיכרון הבינלאומי לשואה (שהיה ביום שישי), ושיסתפק בשליחתה רק לכל המקומות האחרים שהוצעו לו ע"י עמרי. לכן חשבתי שיתכן שהוא חושב שישאר זמן אחרי משחק הקלפים. אז ליתר ביטחון הכנתי נושא, שיהיה לו לפחות קשר לט"ו בשבט, שיחול השבוע ביום רביעי.

לכן תרגמתי את הפסוק (השני) הכי אהוב עלי בתורה. אבל לא היה זמן לספר על כך ולקרוא זאת.
זה הפסוק הידוע מספר דברים ח' 8:
"ארץ חיטה ושעורה וגפן ותאנה ורימון, ארץ זית-שמן ודבש."

תרגמתי אותו כך, ומקווה שזה נכון:

Tero de tritiko kaj hordeo kaj vito kaj figo kaj granato, tero de olivo (olivoleo) kaj (miel)daktilo.

tritiko - חיטה
hordeo - שעורה
vito (vinarbedo, vinujo) - גפן
figo - תאנה
granato - רימון
oliv(oleo) - זֵית-שמן
(mielo) daktilo - (דבש (תמר
 

שא12

New member
תרגום סביר למדי - צירפתי את תרגום זמנהוף

התרגום לפסוק מתוך תרגום התנך של זמנהוף דברים ח פסוק ח

Tero de tritiko kaj hordeo kaj vito kaj figo kaj granato, tero de olivo (olivoleo) kaj (miel)daktilo.

המקור: ארץ חיטה ושעורה, וגפן ותאנה ורימון; ארץ-זית שמן, ודבש.
en landon de tritiko kaj hordeo kaj vinberoj kaj figarboj kaj granatarboj, en landon de olivarboj kaj mielo
 

מיכי 10

Member
בדיוק התכוונתי לשאול את דורון או את אלדד,

האם היה עדיף שהייתי מתרגמת 'ארץ' ל-lando במקום ל-tero.
ואשר לשמות העצים, היו לי התלבטויות עם שני המילונים של מורז'ן, והחלטתי כפי שהחלטתי - להתייחס אל הפירות עצמם. כלומר, אל שם הפרי במקום אל שם העץ.

אין לי התנ"ך המתורגם של זמנהוף, לצערי, ותרגמתי בצ'יק צ'ק לפני שנסעתי למועדון.
 

שא12

New member
לא צריך את התנך מצורף תנך אינטרנטי

http://www.steloj.de/esperanto/biblio/index.html#MT

tero תמיד התייחסתי לאדמה לדעתי גם ארץ יכול להיות זו לא טעות מהותית והיא גם מובנת בהקשר.
בפסוק המסויים הזה זוהי הבטחת ה' לישראל שיביא אותם לארץ.... הארץ כאן מבטא מקום ידוע ולכן מתאים יותר lando
בספר בראשית לאחר החטא של אדם
"ארורה האדמה בעבורך"
התרגום: ial malbenita estu la tero pro vi;
 

מיכי 10

Member
תודה על הקישור לתנ"ך. אפתח אותו

כשאגיע הביתה.
את ההבדל בין tero kaj lando אני יודעת, אבל משום מה בחרתי ב-tero, כשם שהחרתי בשמות הפירות ולא בשמות העצים.
 

שא12

New member
אני חושב שזה אפשרי ואפילו לא טעות - נחכה לחו"ד המומחים

 
למעלה