הערב היינו במועדון

מיכי 10

Member
הערב היינו במועדון

אחד-עשר חברים, ועוד אורחת בשם טל, שהספקתם להכיר בלנדה קונבנו.

ערן הראה לנו תחילה במחשב הנייד שלו תמונות של שלושת ילדיו ה-denaskaj או denaskuloj. הזכרתי לו שיש לו עוד דנסקוּל אחד במשפחה, קֶרמיט הכלב החביב, שמציית לפקודות באספרנטו, כפי שנוכחתי לראות בעצמי כבר לפני שנים מעטות, ושוב לאחרונה. הוא מבין גם עוד אמירות שונות בא-ו, ובכלל, הוא כלב נבון ונחמד!
אבל ערן גילה לי אחר כך, שהוא זכר שביקשתי שהוא יספר גם על קרמיט, ולכן הכין מראש גם תמונה אחת של ה-hundo.

הילדים חמודים ומקסימים, והיה לי רק חבל שלא ראינו את תמונותיהם במסך גדול.
ערן סיפר לנו את מה שאנחנו יודעים כבר מאז שהם נולדו, שהוא מדבר איתם מההתחלה רק (או בעיקר) באספרנטו. ואז הוא סיפר לנו סיפורים נחמדים מהחיים שלהם כדוברי א-ו מלידה.
למשל, כשהם מכירים תחילה סיפורים בעברית, כי ענבר הקריאה להם, אז כשערן מתרגם להם את אותם סיפורים לאספרנטו, ולאו דווקא תרגום מילולי מדוייק, הם טוענים שהוא לא יודע לספר נכון!

הם גם נהנים מהעובדה שיש להם שפה "סודית" שבה הם יכולים לדבר ואחרים לא יכולים, ואפילו לא מבינים.
הבת האמצעית והבן הבכור, ביקשו מערן להקריא בגנים שלהם סיפור בא-ו. אז בתיאום עם הגננת, היא קראה עמוד בעברית והוא קרא את העמוד באספרנטו - וכך לסירוגין!

הבן, בן הכמעט שבע וחצי (התלבטתי אם לכתוב את שמות הילדים, והחלטתי לא לאחצן מדי), כשהוא רוצה לבקש משהו מערן, פונה אליו בא-ו, כי הוא מניח שאז אבא לא יוכל לסרב לו...


בהמשך, ביקש ערן שמישהו יתנדב לקרוא את "ויהי ערב" בעברית. ועבור מי מכם שלא זוכר את הספר מילדותו, אני מתעצלת עכשיו לסרוק או לצלם אותו, וגם את תרגומו לאספרנטו, אז הנה קישור אליו מוויקיפדיה, כך שתוכלו גם להיזכר של מי הסיפור, העיבוד השירי והאיור:
https://goo.gl/XbdAwf
טל התנדבה, ישבה ליד ערן, וקראה בכל פעם קטע בעברית, וערן קרא את אותו קטע באספרנטו, בתרגומו הנפלא של עמרי, שכולנו היינו תמימי דעים שזאת עבודת תרגום נהדרת. עמרי הכין את הספר לכבוד טלי כשהיא נולדה, כי גם היא והאחים שלה הם, כידוע, denaskuloj.
הוא לא תרגם בצורה לגמרי מילולית, אלא כמעט, כדי לשמור גם על חרוזים וגם על משקל השיר. באמת מלאכת מחשבת, יפה ופיוטית.
אחרי ששניהם קראו יפה ובהטעמה את כל הספר מההתחלה ועד הסוף, עבר ערן לספר אחר, בעברית, בשם "ונהפוכו":
http://simania.co.il/bookdetails.php?item_id=316318
הוא קרא אותו בעברית, ונתן לנו לנסות לתרגם לא-ו. ואז הוא אמר לנו איך הוא תרגם. לפעמים התרגומים היו תואמים זה לזה, ולפעמים לא בדיוק, והיו קצת דיונים על ההצעות השונות.

נהנינו מאד, ואלוויר אמרה כמה פעמים בהנאה שזה פעם מַשהו אחר, שונה. מה שנכון.

תודה ערני

אמרתי לך עד כמה הערכתי את הצעתך לתת לנו תוכנית, שהיתה לי חשובה במיוחד, ועל מה "ויתרתי" לכבודה.
 

Eldad S

New member
המפגש היה מרתק,

וכל הכבוד לערן על הרעיון – ועל הביצוע!
תודה לכל מי שהשתתף.
בשבוע הבא יש לנו מפגש מעניין נוסף, שיגיש דורון. עוד מעט תעלה הודעה בעניין זה בפורום.
 
למעלה