הפעם שני ציטוטים וגם שאלה בנוגע לצורת הסביל

  • פותח הנושא Gרר
  • פורסם בתאריך

Gרר

New member
הפעם שני ציטוטים וגם שאלה בנוגע לצורת הסביל

מאמר על אישה בשם Ada Lovelace, שהיתה מחלוצות עולם המחשב וכנראה בין האנשים היחידים ששפת תיכנות קרויה על שמם (שפת Ada שבתקופה כלשהי "אומצה" על ידי הצבא האמריקאי). במאמר יש דוגמאות מצויינות לשימוש בצורת הסביל.

המשפט הראשון:
Babbage estis invitita prelegi en la itala urbo Torino pri sia analitika maŝino​
צ'ארלס באבג' הוזמן לאיטליה להרצות שם על המכונה שהמציא (על הנייר, אגב, הוא פשוט הקדים את זמנו...). ה-estis קובע את נקודת היחוס לעבר, וכיוון שבאותו זמן הוא כבר הוזמן עוד קודם לכן ה-invitita אף היא בצורת העבר. יש לנו נקודה בזמן שיחסית אליה פעולה אחרת כבר הסתיימה (הוא כבר הוזמן). עד כאן אין בעיות וכרגיל אספרנטו מביאה פתרון מבריק לבעיה לשונית שמציקה כל כך באנגלית ובשפות אחרות (בעברית הדרך היחידה להביע חלק מצורות הזמן המורכבות האלה זה רק באמצעות מילת רמז כלשהי).

הדוגמא השניה.
La programlingvo Ada estis nomita laŭ ŝi​
דווקא כאן נראה לי יותר נכון להגיד
La progamlingvo Ada estis nomata laŭ ŝi​
אמנם הבחירה בשם של השפה היתה בעבר, אבל אם בוחרים נקודת זמן בעבר כנקודת ייחוס - הבחירה בשם קרתה באותה נקודת זמן ולכן יחסית לנקודת הזמן ההיא - הבחירה היא בהווה.

אם אני מפספס משהו, שמח להבין מה אני מפספס

את המאמר המלא ניתן למצוא כאן
 

Eldad S

New member
עופר, אני חושב שאתה לא מפספס כאן

שום דבר.
במקרה של המשפט השני, אני הייתי מנסח אותו כך:
La programlingvo Ada estas nomita laux sxi

עדיף לא להשתמש בצורת ההווה של הסביל, nomata, כי זה אומר שבאותו רגע בדיוק קוראים את שמה על שם מישהו/משהו, ולא היא.

אז אפשר לתמרן עם ה-estis או estas, אבל את nomi לקבוע בסביל עבר, כלומר, שהפעולה כבר הושלמה (nomita).
 

Gרר

New member
תודה! estas nomita נשמע לי טוב באוזן


היפה הוא שבאספרנטו קל מאד להסביר את זה כי הכל מאד לוגי.

באנגלית זה די קטסטרופאלי... אני מפחד מהיום שהבת שלי תצטרך ללמוד את החומר הזה באנגלית. עד היום אני מתרגם את כל המשפטים האלה לאנגלית על פי תחושת בטן בלבד ודוגמאות שנצרבו בראש במהלך השנים אבל ממש להסביר את זה לוגית זה ממש ממש נורא. אחד הסיוטים הגדולים שיש באנגלית.
 
למעלה