הפצצות ומפציצים

קוכולין

New member
הפצצות ומפציצים

שלום לכולם, כיצד הייתם מתרגמים למינוח עברי מדוייק את שם המפציץ dive bomber?
 

ramihann

New member
מפציץ צלילה

או מפציץ צולל. זה מינוח שאריה חשביה הגדול קבע עוד בשנות החמישים או השישים ואין שום סיבה לשנות אותו. במלחמת העולם השנייה, לגרמנים היה "שטוקה" - יונקרס 88/87. ליפנים היה "זירו" או "מיצובישי" או משהו דומה - אני כבר לא זוכר. ההגדרה מתייחסת לטכניקת ההטלה של המטוסים האלה, שהיתה שונה משל שאר המפציצים. מפציץ רגיל (בינוני או כבד), שהפצצות היו מותקנות בבטנו, היה מבצע יעף בטיסה "ישרה ואופקית" (Straight and level) ומשחרר את הפצצות על פי חישובים בליסטיים/אינרטיים מסוג מסויים. מפציץ צלילה, לעומת זאת, היה מטוס קל יותר שנשא את הפצצות (במקרים מסויימים - פצצה אחת או טורפדו אחד בלבד) מתחת לגחונו או מתחת לכנפיו. כדי להטיל את הפצצות הוא היה צולל לכיוון המטרה בזווית תלולה ביותר, ומתבסס על חישובים בליסטיים שונים מהנ"ל. בנוסף לדיוק הקטלני של ההפצצות מן הסוג הזה (יחסית לסטנדרטים של מלחה"ע השנייה), היה להן גם אפקט פסיכולוגי הרסני, שכן המנועים של מפציצי הצלילה היו משמיעים רעש מחריד בשלב הצלילה, והקרבנות למדו לשייך את הרעש הזה לתקיפות אוויר קטלניות במיוחד. קדימה, שלח עוד אתגרים!
 

ramihann

New member
כפי שכבר ציינתי

באחד המפגשים הקודמים שלנו, עיקר העיסוק שלי הוא בתרגום חומר צבאי ובטחוני. בנוסף לכך, גם הייתי רב-סרן בצה"ל ואני מתעניין באופן אישי בהיסטוריה צבאית ונושאים דומים. וחוץ מזה, גדלתי על ספרי אליסטר מקלין והרומנים המלחמתיים הגדולים ("זעקת הקרב" של יוריס, "הערומים והמתים" של מילר וספרים תיעודיים כגון "היום הארוך ביותר" ו-"גשר אחד רחוק מדי" של קורנליוס ראיין, ורבים אחרים). את כולם קראתי בעברית כילד, ומאוחר יותר גם באנגלית. אל תשכח את הנסיון בתרגום - 17 שנים לא הולכות ברגל!
 

יצהר

New member
לידע כללי

סרט בשם זה, עם ארול פלין, הופיע בשנת 1941 וזכה בפרס הסרט הטוב (בצבע). בדקתי אם הופיע בישראל, בשם עברי, אבל אין ממצאים. בקיצור, סמוך על ramihann, ראה תמונה מצורפת, וצלילה נעימה
 
למעלה