למעשה,
bean זה פּוֹל (יש פולי שעועית, ויש פולי קקאו, ויש פולי קפה, ויש ויש ויש...) וגם שעועית. לא יודעת איפה זה תורגם לאפונה, אבל אני מתארת לעצמי שהרעיון זה להעביר את הרעיון שבכינוי, ונדמה לי שבעברית "אפון" נתפס כמשהו קטן וחמוד הרבה יותר מאשר "שעועית", ולמשל יותר סביר שיגידו על מישהו "מוח בגודל אפונה" מאשר "מוח בגודל שעועית". אבל מה אני יודעת, לא קראתי עדיין את שני "הצל", ובכלל, רק במקרה עברתי פה...