הקוארק והיגואר-מתורגם רע או שזה אני

הדב

New member
הקוארק והיגואר-מתורגם רע או שזה אני

אני קורא עכשיו את "הקוארק והיגואר" 95 הוצאת מעריב תרגם עמנואל לוטם. בתור אחד שלא רגיש לדקויות בתרגום, יש לי ממש בעיות עם התרגום. חיפשתי ציון של עורך מדעי ובאמת לא ראיתי. יכול להיות שזה העניין? מספר דוגמאות מטרידות - הספר מדבר על מורכבות, וכתרגום לcomplexity מתורגם מורכבות החישוב. אלא שזה מושג במדעי המחשב שתרגומו לעברית (לפחות באונברסיטאות) סיבוכיות. השערת גולדבך - מתורגמת כניחוש גולדבך. Goldbach Conjecture. ניחוש הוא תרגום ממש לא מתאים. ובנוסף מפריע לי שבציון ראשון של מושג עברי לא נפוץ. (אלל) אין ציון של שמו הלועזי. זה אני או לא?
 

ramihann

New member
ד"ר עמנואל לוטם - השם והמיתוס...

"המומחה מס.1 בארץ לתרגום ספרות מדע בדיוני..." מרכז קורסים לתרגום בבית ברל... חבר בצוות המתרגמים של "נשיונל ג´אוגרפיק" (המהדורה העברית)... ובמציאות??? אגב, העובדה שלא מצאת את שמו של העורך המדעי לספר נובעת מכך שד"ר לוטם עורך את עצמו. ותחשבו על זה...
 

zarn

New member
ד"ר לכלכלה, אגב

זמן רב היה מתרגם של ספרות טכנית בIBM (מדריכי משתמש למדפסות וכיו"ב) וחוששני שזה מורגש היטב.
 

Boojie

New member
"עמנואל לוטם - השם והמיתוס"

הוא אכן המומחה מספר 1 בארץ לתרגום ספרות מדע בדיוני. הוא הוציא מתחת ידו כמה וכמה מהתרגומים הקלאסיים של ספרי המדע הבדיוני שהם נכס צאן ברזל לכל חובב ("חולית" במקום הראשון, ובמקום השני בשבילי התרגומים הנפלאים שלו לספריו של לארי ניבן). אני לא יודעת איך הוא בתרגום מדע פופולרי, כי בימינו אני קוראת פחות מדע פופולרי מפעם (גם ככה ערימת הקריאה שלי גדלה יתר על המידה מדי יום), אבל בתרגום מד"ב הוא נפלא. שיש לו פה ושם פשלות? לכל מתרגם יש פה ושם פשלות. אני בטוחה שאפילו לך.
 

zarn

New member
חולק לגבי ניבן, מסכים לגבי חולית

וחולק בגדול על "לכל מתרגם יש פה ושם פשלות". לטעמי הוא מתרגם לא טוב. למעט חולית אין שום תירגום שלו שאני מכיר ואוהב. ואני אודה לך אם תוכלי להתאפק ולא להביא את ה"אפילו לך" בסוף. את רוצה לריב איתי- חופשי בטלפון. בפורום זה מזהם, מיותר, מכוער, וזה לא תורם דבר לדיון.
 

feldrave

New member
עוד כמה דוגמאות

נהניתי נורא מארבעה ספרים שתרגם לוטם: "חולית" ושלושת ספרי "רשומות רומח הדרקון," בהם התרגום, לטעמי, פשוט יוצא מן הכלל. כך שהתרשמותי הכללית היא שהוא מתרגם מצוין. והרשה לי לחלוק על כך שאתה חולק - הרי אף מתרגם לא מושלם. מובן שלכל אחד מאיתנו, מנוסה ומוכשר ככל שיהיה, יש "נפילות במתח" פה ושם. אין בזה שום דבר נורא ולא לפי אותם חריגים תיקבע איכותו של המתרגם. ודרך אגב, טוב לראות שדרך הארץ חוזרת לאיטה אל הפורום, לאחר ארועי השבוע שעבר.
 

zarn

New member
לא קראתי את "רומח הדרקון"

אני שופט על פי מה שאני מכיר, כמובן. גם יתכן שדעתנו תהיה חלוקה באשר לאותו ספר ממש. כל שאני אומר הוא שלפי ההכרות שלי וטעמי הכלל הוא שאינו מוצלח, לא היוצא מן הכלל.
 

Y. Welis

New member
תיקון - לוטם תרגם רק את הכרך הראשון

בסידרה (המינוח ´עלפים´ מופיע רק בו). הוא בלי ספק המתרגם המקצועי ביותר שעבד על הסידרה, ועל כן הרמה.
 

Kalla

New member
אני עד עכשיו עוד מזועזעת

מהעלפים והגמדאים בשר הטבעות. כשהגעתי למילים האלה פשוט התנתקתי וקראתי אותן בתור אלפים וגמדים. אבל חוץ מזה, התרגום שלו לא רע בכלל.
 

feldrave

New member
כרגע בדקתי שוב לראות אם לא השתגעתי

ולא, הוא תרגם את שלושתם. גם המונח "עלפים" מופיע בשלושתם. הספרים שלי הם מהוצאת "מיצוב," ההוצאה הישנה ביותר. אולי בהוצאה החדשה (אופוס?) החליטו להשתמש בתרגומו רק לכרך הראשון?
 

Y. Welis

New member
הטעות אכן שלי. בספריה הלאומית הוא

מקוטלג תחת שם אחד (´רשומות רומח דרקון´) ולא לפי שמות הכרכים.
 

Kiru

New member
תרגומי המדע הפופולרי

של לוטם הם לטעמי איכותיים וזורמים. אם יש בהם משהו בעייתי, הרי זו המקוריות המוגזמת בתרגום מושגים; הוא משום מה מתעקש להמציא את הגלגל כל פעם מחדש במקום להסתמך על מושגים ידועים - שאולי פחות נכונים לשונית אבל יגרמו לקוראים להרים הרבה פחות גבות. הדוגמא שלך לגבי סיבוכיות היו מייצגת במידה מסויימת. דוגמאות נוספות אפשר להביא גם מספרי מד"ב למינהם ("ניכוש קוצים" כתרגום ל-Debugging בפארק היורה), וכמובן מספרי טולקין, שם הנושא בעייתי במיוחד. עם כל זה - לא ראיתי מתרגם טוב יותר למד"ב או מדע פופולרי. פשוט אין חיה כזאת.
 

Y. Welis

New member
באשר לפופלאריות, דווקא את ´פרמה´

(´המשפט האחרון של פרמה: סיפור החידה המתימטית ששיגעה את המוחות המבריקים ביותר בעולם במשך 358 שנים´), שהיה ספר המדע הפופולארי הנמכר ביותר בארץ בשנה שעברה, הוא לא תרגם. באשר לתרגומיו האחרונים בתחום המד"ב, אני חולק על הדעה. הוא נפל קשות עם אחדים מהם כמו ´נפילת המלאכים´ ו´משקפי שמש כסופים´.
 

Kiru

New member
דווקא אותם לא קראתי

הדעה שלי מבוססת בעיקר על התרגומים ל"הקווארק והיגואר", "הגן האנוכי(י)" ואפילו "כאוס" (היבשושי כשלעצמו) בתחום המדע, ועל "פארק היורה" המד"בי. למעשה, אני זוכר רק אכזבה אחת שלי מלוטם (בלי להחשיב את התרגומים לטולקין, עליהם הדעה שלי מורכבת יותר) - "מדריך הטרמפיסט".
 

ramihann

New member
לוטם נגד ליבנית - כתבה במוסף "העיר"

במוסף ספרים ומוסיקה המצורף היום לעיתון "העיר" מופיעה כתבה נרחבת על הוויכוח בנושא עריכת התרגום לספר "שר הטבעות". המתרגמת המקורית היתה רות ליבנית ועורך התרגום החדש הוא מיודענו הדוקטור לוטם. מכיוון שאני לא אוהב מד"ב ולא קראתי אף אחד מהתרגומים (וגם לא את המקור), אין לי דעה בנושא הכתבה, אך הכתבה מעניינת ושווה קריאה.
 

Kalla

New member
"שר הטבעות" זה לא מדע בדיוני

אלא פנטזיה. אני גם לרוב לא אוהבת ספרות מסוג זה - אבל הספר הזה ובכלל טולקין זה משהו אחר לגמרי.
 

Y. Welis

New member
´המדריך לטרמפיסט´ הוא לא בתרגומו

אלא של מתי ונגריק. לוטם תרגם רק את ´שעת התה הארוכה והאפלה של הנפש´, החלק השני בעלילותיו של דירק ג´נטלי, הבלש ההוליסטי. באשר ל´גן האנוכי´, אני חושש שנתקעתי די בהתחלה. ב´כאוס´ היו דברים טובים, אבל היה גם ´מיצד´, שלא היה ברור לי מהו.
 

Boojie

New member
shunt.

מופיע אפילו במאגר המונחים של האקדמיה (אבל בהתאם להחלטה ה"נפלאה" שלהם מהזמן האחרון, זה לא מיצד, חלילה, כי אם מצד. מבלבל אותך? תנקד.)
 

Y. Welis

New member
עכשיו רק צריך לברר באיזה הקשר זה

היה במקור האנגלי, כי אם זה קשור למגנטיות ואלקטרוניקה המונח הוא אכן ´מיצד´ או ´היצד´ (אם כי הדמיון לדעתי מספיק קרוב ל´מחלף´); אבל אם מדובר בפיזיקה אז זה ´שאנט´.
 
למעלה