הקוארק והיגואר-מתורגם רע או שזה אני
אני קורא עכשיו את "הקוארק והיגואר" 95 הוצאת מעריב תרגם עמנואל לוטם. בתור אחד שלא רגיש לדקויות בתרגום, יש לי ממש בעיות עם התרגום. חיפשתי ציון של עורך מדעי ובאמת לא ראיתי. יכול להיות שזה העניין? מספר דוגמאות מטרידות - הספר מדבר על מורכבות, וכתרגום לcomplexity מתורגם מורכבות החישוב. אלא שזה מושג במדעי המחשב שתרגומו לעברית (לפחות באונברסיטאות) סיבוכיות. השערת גולדבך - מתורגמת כניחוש גולדבך. Goldbach Conjecture. ניחוש הוא תרגום ממש לא מתאים. ובנוסף מפריע לי שבציון ראשון של מושג עברי לא נפוץ. (אלל) אין ציון של שמו הלועזי. זה אני או לא?
אני קורא עכשיו את "הקוארק והיגואר" 95 הוצאת מעריב תרגם עמנואל לוטם. בתור אחד שלא רגיש לדקויות בתרגום, יש לי ממש בעיות עם התרגום. חיפשתי ציון של עורך מדעי ובאמת לא ראיתי. יכול להיות שזה העניין? מספר דוגמאות מטרידות - הספר מדבר על מורכבות, וכתרגום לcomplexity מתורגם מורכבות החישוב. אלא שזה מושג במדעי המחשב שתרגומו לעברית (לפחות באונברסיטאות) סיבוכיות. השערת גולדבך - מתורגמת כניחוש גולדבך. Goldbach Conjecture. ניחוש הוא תרגום ממש לא מתאים. ובנוסף מפריע לי שבציון ראשון של מושג עברי לא נפוץ. (אלל) אין ציון של שמו הלועזי. זה אני או לא?