הקסטיז'ו

Yovav16

New member
הקסטיז'ו

בין יתר השפות הלטיניות שהתפתחו במאה ה-11- פורטוגזית (היא בעברית: פורטוגלית) וספרדית, התפתחה עוד שפה "ספרדית" שדוברה בצפון ספרד ונקראת קסטיז'ו. לקסטיז'ו היה מבטא שונה וגופים שונים- במקום "יוביה" (lluvia), "יוראר" (llorar) ומילים נוספות בספרדית בהן צירוף של ll הוא y ארוכה , ההגייה של הקסטיז'ו הייתה "ז'ובייה", "ז'וראר" וכיוצ"ב. הגוף הספרדי Tú ("טו" עם דגש מעל ה-u) הוחלף ב-vos, שנגזר מצורת הרבים הספרדית vosotros. לבסוף נעלם ה- vosotros אצל דוברי הקסטיז'ו, והוחלף ב-ustedes, שהיא צורת הנוכחים הפורמלית. כיום בארגנטינה מדברים castellano ("קאסטייאנו" או "קאסטאז'אנו" בפי המקומיים), שהיא זהה לשפת הקאסטיז'ו שדיברו בצפון ספרד. למרות זאת, רוב הכובשים הספרדיים היו מאזורי הגלעין (מדריד) ומתיישבי הים התיכון. אם כך, כיצד הגיעה הקאסטיז'ו אל ארגנטינה, ולמה השתנה שמה לקאסטאז'נו???
 

הכימאית

New member
אולי זה יעזור

הפונטיקאי השוודי Bertil Malmberg חקר בין היתר את הספרדית המדוברת באמריקה הלטינית, אז אולי תמצא תשובה בכתביו. בכל אופן, כדאי לחפש. אני יודעת שמלמברג פרסם, בין השאר, ספר בצרפתית הנקרא Etudes sur la phonétique de l’espagnol parlé en Argentine ב-1950. (איני בטוחה אם הוא כתב את כל הספר, או רק פרקים אחדים ממנו). כמו כן הוא כתב את הספר La America Hispanohablante: Unidad y Diferenciacion del Castellano שיצא לאור ב-1996, ושמן הסתם יעניין אותך יותר אם אינך דובר צרפתית. האם מישהו מהסטודנטים יכול לבדוק אם הספרים האלה קיימים בספריות באוניברסיטה העברית או בתל אביב?
 

הכימאית

New member
ובינתיים

עד שתאתר את הספרים הנ"ל, הנה קטע קצר מספר אחר של מלמברג שיש לי בבית. זה אולי יעניין אותך: “[...] En Amérique, les normes de prononciation castillane se sont particulièrement bien conservées à la cour des vice-rois de Lima et de Mexico où furent fondées (dès le milieu du XVIe siècle) les premières universités du continent, tandis que les territoires éloignés, peuplés d’émigrants sans besoins culturels et aux parlers rustiques (Chili, Argentine, Venezuela) ne présentent qu’un espagnol fortement réduit du point de vue phonématique.” Bertil Malmberg, Les domaines de la phonétique (p. 253). Presses Universitaires de France, 1971. אופס! הגרשיים ושלוש הנקודות ברחו לי לצד הלא-נכון. מישהו יודע איך לפתור בעיות מסוג זה? הספר שיש לי הוא למעשה תרגום משוודית:Introduktion till fonetiken som vetensap.אולי מישהו עוד יצטט לנו את המקור. אבל בינתיים הנה תרגום שלי לתרגום הצרפתי: "[...] באמריקה, נורמות ההיגוי הקסטיליאניות נשמרו בצורה טובה במיוחד בחצר המשנה-למלך בלימה ובמקסיקו, שם נוסדו (כבר באמצע המאה ה-16) האוניברסיטאות הראשונות ביבשת זו. לעומת זאת, בטריטוריות מרוחקות, בהן התיישבו מהגרים חסרי צרכי תרבות ודוברי עגה כפרית (צ'ילי, ארגנטינה, ונצואלה), הספרדית היא מצומצמת מאוד מבחינה פונמטית." ה"צמצום הפונמטי" עליו מדבר מלמברג, עד כמה שאני מבינה מבלי לקרוא מחדש את כל הפרק, הוא הנטייה של דוברי הספרדית במקומות אלו להחליש או אפילו להעלים את העיצורים הבאים בסוף הברה (כמו למשל ה-s המסמנת רבים, המוחלשת ל-h או אפילו נעלמת לגמרי). מקווה שזה עזר לך...
 

איליה.

New member
../images/Emo32.gif איך לכתוב עם יישור לשמאל

בקשר למה ששאלת - לפני הציטוט מצרפתית/אנגלית וכד' לוחצים על "תחילת קוד", קישור שמופיע ממש מתחת להודעה. בסיום כתיבת הציטוט לוחצים על "סיום קוד". והנה מה שיוצא:
Now you can write anything and the dots will be on the right...​
ואחרי שלוחצים "שלח", בפורום כל ההודעה תהיה מיושרת לימין פרט לשורות שבין "הקוד" ל-"סקוד" שיהיו מיושרות לשמאל.
 

פלונית3

New member
העפילו להר הצופים

הספר היחידי, שנראה שאליו הכוונה, נמצא באוניברסיטה העברית, ספריית הר הצופים. Estudios de fonetica hispanica / traduccion de Edgardo R. Palavecino הכנסי בבקשה לקישור הבא ומצאי שם את הכותר הזה וספרים נוספים של הסופרhttp://www.mslib.huji.ac.il
 

הכימאית

New member
תודה

אבל נראה ש-yovav נעלם בינתיים - אחרי שהתאמצתי כל כך בשבילו...
 
לפי הגרסה שאני מכיר

מקור השם קוסטז'אנו הוא במילה "טירה", ובספרדית Castillo. הטענה היא שספרד באותו איזור ובאותה תקופה הייתה רוויית טירות. אינני יודע אם יש איזשהו ביסוס לדברים, אבל זו הסברה ששמעתי.
 

הכימאית

New member
ברור שמחוז Castilla בספרד

נקרא כך על שם הטירות (Castillos) שיש בו. אך זאת לא היתה השאלה. הנושא שהתלבטנו בו הוא מדוע הדיאלקט המדובר בארגנטינה קרוב יותר לדיבור הקסטיליאני, אם מרבית המתיישבים בארגנטינה הגיעו דווקא מאזורים אחרים בספרד ולא מקסטיליה. (אני מעדיפה לכתוב "קסטיליה" בעברית, אף על פי שמבטאים "קסטייה" או "קסטיז'ה".)
 
למעלה