הרגע

frumkin1

New member
הרגע

קראתי את התרגום: "הכדור הוא עגול" למשפט הבא: "what goes around, comes around". לי זה נראה תרגום מטופש. יש לכם הצעות יותר טובות?
 

טרודי

New member
כול כלב ביג'י יומו?

אה, גם זה לא בעברית. וזה גם לא בדיוק אותו מסר. נדמה לי שיש איזו אימרה עם בומרנג, אבל אני לא מצליחה להיזכר בה (ובאיזו שפה היא).
 

א י ל ה

New member
למה מטופש?

אמנם לא נתת קונטקסט, אבל זה מעביר את המשמעות. שני הביטויים, זה בעברית וזה באנגלית מבטאים את הצד ה"שלילי" של "שלח לחמך על פני המים", לא? מה שאתה שולח לעולם, בסוף חוזר אליך. והחיפושיות גם אמרו מקסים: and in the end, the love you take, is equal to the love you make. איך זה? כי הכדור הוא עגול... :)
 
כן, הכדור הוא עגול

לא יודעת איפה ראית את התרגום הזה, סביר שאצלי. אני משתמשת בביטוי הזה כתרגום למשפט האנגלי שהבאת, פר העניין ובד"כ כשהדיבור פשוט וסלנגי. ולפעמים אני משתמשת באפשרויות אחרות, שאחדות מהן הועלו בדיון שהיה במשפט הזה אצלנו, בפורום של אמל"י: העולם הוא עגול הזורעים ברינה בדמעה יקצורו מה שזרעת, תקצור חכה, חכה, גם יומך יגיע כל כלב בא יומו בישלת? תאכל אתה ישן במיטה שהצעת וגולת הכותרת: על דאטיפת אטפוך וכל מטייפייך יטופון מספיק אפשרויות? אל תמהר/י לפסוק "מטופש". למתרגם שיקוליו שלו ובחירותיו שלו, הוא מסתמך על ניסיונו ועל תחושותיו ולפעמים, המטופש והנמהר הוא דווקא בעיני המתבונן.
 
למעלה