הבהרה
כנראה שלא הסברתי את עצמי טוב, השם סוואנגלי מופיע בתור תיאור בספר אחר. להלן המשפט: the unwitting stooge of the saughton mains svengali. תירגמתי כ: כלי שרת עיוור בידיו של המכשף הרשע מסאטון מיינז. אבל אני לא מרוצה מ"מכשף רשע", אז אולי יש לכם הצעות אחרות? הסוואנגלי מסאטון מיינז? משהו אחר? אשמח להצעות