הר סין ז´אנג

  • פותח הנושא Riva
  • פורסם בתאריך

Riva

New member
הר סין ז´אנג

אוף, נכשלתי כישלון חרוץ בעדכון שמי לג´יי... לא נורא. אהיה Riva. אני סקרנית לדעת אם מישהו קרא את הספר "הר סין ז´אנג". קבלתי אותו מוואלה לפני כמה חודשים, והאמת היא שלמרות תיאור העלילה בחלק האחורי של הספר שנראה כאילו עוסק יותר מדי בענייני מגדר מצאתי את עצמי נהנית מהספר. הסוף שלו הפתיע אותי בכך ש... אני לא חושבת שזה ממש יהיה ספויילר אם אומר שהסיפורים שמוצגים בו לא ממש מתחברים זה לזה כמצופה על ידי הקורא. בכל מקרה, למרות שהיו בספר המתורגם שגיאות כתיב והקלדה בעברית, אני אהבתי. ואני מתעניינת לדעת אם זה הטעם הזול שלי או שעוד מישהו קרא ונהנה.
 
גם אני קראתי ונהניתי מ-א-ד, אבל...

זו לא חוכמה. אני תרגמתי אותו
אני שמח שנהנית. נראה באמת שדווקא הדגשת עניין המגדר, שסייעה לספר לזכות בפרסים הנוגעים בדבר, לא ממש עזרה לספר בארץ. בכל מקרה, בנוסף לעניין המגדר זה פשוט ספר מד"ב מרתק, עם מינון מבריק (לטעמי) של תיאור מצב פוליטי עתידי, תיאור טכנולוגיות עתידניות, סנסוואנדה ואבחנה חודרת של המצב האנושי. כמובן שכל דעה שלי בנדון תהיה משוחדת, אבל אלה היו שתי הפרוטות שלי
 

Riva

New member
מה גם שבסופו של דבר הספר לא עסק רק

או אפילו בעיקר בנושא ה"מגדר". אגב, מהשטף של הספר ומהשפה שלו נהניתי אבל האופן בו הוא הודפס נראה כמחבל במאמצי המתרגם. אגב, האם היה לך גם ידע בסינית לפני תרגום הספר?
 
תודה על המחמאה ../images/Emo13.gif

לגבי שגיאות ההגהה - באותה תקופה לא היה לי שום קשר לשלב הזה של ההפקה. אם בא לך לעבור על הספר, לסמן שגיאות כאלה ולשלוח לי מראי מקום, אודה לך ביותר. לגבי סינית: אין לי שום ידע בסינית גם עכשיו, אחרי שתרגמתי את הר סין, את "גשר ציפורים" של בארי יוגארט (המצוין גם הוא) ואת "אמנות המלחמה" של סון דזה (מאנגלית, תוך עבודה צמודה עם ד"רי יורי פינס המצוין). אבל באחד הגלגולים הקרובים, גלגול מעט פחות עסוק מזה הנוכחי, אני מקווה ללמוד סינית
ובהחלט - הספר לא ממש *עוסק* בבעיות מגדר. הגיבור הוא גיי, וזה בהחלט משפיע על חייו ומניע את העלילה, אבל הספר לא מתעסק בסוגיות האלה מלבד בדרך עובדתית גרידא.
 

Boojie

New member
לא, לא, לא. גשר *של* ציפורים.

ולא אכפת לי מה החליטו בעריכה. מצדי, נארגן מחתרת שתעבור בכל חנויות הספרים ותגניב לכריכה של כל ספר את המילה "של" באמצעות חותמת. "גשר ציפורים" זה פשע נגד האנושות.
 
לדעתי האישית את צודקת, אבל

מה לעשות שמה שכתוב על הכריכות זה "גשר ציפורים"? פשלה רצינית של אנשי ההפקה, ולא ברור לי למה זה קרה. אבל זה קרה, וככה קוראים לספר. ומי שלא קרא - אל תתנו לעניין משני כזה לקלקל לכם. זה אחד הסיפורים המגניבים ביותר שתקראו.
 

Boojie

New member
בכל מקרה של סתירה

בין המציאות לבין המדריך, המדריך הוא הערכאה הסופית. המציאות היא לעתים קרובות לא מדוייקת. וספציפית: זה שבמציאות כתוב שם גשר ציפורים, עוד לא אומר שזה נכון. סתם פגם במרקם המרחב-זמן, גליץ´ במטריקס, פשלה של המציאות. השם האמיתי הוא "גשר *של* ציפורים". נקודה. ומצדי תתווכח עם המדריך. אה, כן, ספר ענק. מגניב, מקסים, נפלא, יפהפה, מצחיק. אגדה קסומה עם הומור ציני, כששני האלמנטים האלה משתלבים ביחד, ולא רק שהם לא סותרים אחד את השני, הם אפילו מוסיפים ומשפרים אחד את השני.
 

Dorfl

New member
סלח לי

אתה עובד כמתרגם? איך התקבלת לעבודה כזו (אני לא רומז שאינך מוכשר, אני פשוט מעוניין לעבוד כמתרגם בעצמי)?
 

Boojie

New member
הדרך הפשוטה להתקבל לעבודה כמתרגם,

(אלא אם כן יש לך קשרים...) - פותחים דפי זהב ב"הוצאות לאור", מעתיקים משם את הכתובות של כל ההוצאות הרלוונטיות (ואולי גם כאלו שלא רלוונטיות), שולחים לכו-לם קורות חיים שמדגישים במיוחד את נסיונך בתרגום, ואם יש לך מזל, גם מקבלים מהם בחזרה דוגמת תרגום. בחלק מההוצאות אפשר גם באימייל, אבל מהנסיון שלי יותר מדי פעמים קורה שאנשים בהוצאות "שוכחים" לטפל באימייל (נראה שלא כולם הפנימו כבר את העובדה שאימייל זה כמו דואר רגיל רק יותר נוח). אפשרות אחרת היא כמובן להתקשר אליהם לפני ששולחים קורות חיים, כדי לנסות ליצור איזה "טאץ´ אישי" עם מישהו מהאחראים על מיון המועמדים. זהו.
 

Dorfl

New member
תודה, אבל...

מה אם אין לי ניסיון בתרגום (מילת המפתח היא "עדיין"). אני בן 18 וקצת, עדיין בתיכון, אבל סיימתי בגרות באנגלית 5 יחידות כבר ב-י"א. לא עשיתי את ה-2 יחידות נוספות של תרגום אנגלית (למעשה רק שמעתי שיש כזה דבר, אצלנו בבליך אין). לדעתי, האנגלית שלי מעולה, אבל אני משוחד. הם יתיחסו אליי ברצינות? אם הם ישלחו לי טקסט לתרגום כבחינה אוכל להוכיח את עצמי...
 

Boojie

New member
אין לי מושג. פשוט תנסה.

אני בזמנו שלחתי קורות חיים כשהנסיון שלי היה תרגומי מאמרים באוניברסיטה וכמה קורסים בבלשנות. זהו בערך. אבל מה, העורך שקיבל אותי לעבודה גם הכיר אותי... (לא, אני לא חושבת שהוא היה מקבל אותי לעבודה אם לא הייתי ברמה סבירה, אבל יכול להיות שזה הוביל אותו לשקול את קורות החיים שלי יותר בחיוב. לא יודעת.) בכל אופן, אם לא תנסה, בטוח לא תצליח. הרבה הוצאות היום מחפשות מתרגמים צעירים ולא מנוסים שאפשר לשלם להם שכר רעב (ולא שהשכר ה"נורמלי" בתחום ממש מרשים), אז מי יודע?
 

avima

New member
סתם רעיון

כאשר מגיע אלינו איש תכנות חסר נסיון אחת השיטות לבחון את יכולתו היא לבקש דוגמא של עבודה\פרויקט שביצע. אתה יכול לבחור למשל קטע (ככול שהוא מסובך יותר טוב) לתרגם אותו כהוכחת יכולת ולשלוח להוצאות. אני מבטיח לך שלא כולם יקראו אותו ואלה שכן לא יקראו הכול אבל אם הקטע מסובך וההתרשמות תהיה חיובית אז אולי תעבור לשלב הבא (לכול הפחות יקחו אותך ברצינות למרות חוסר הנסיון)
 
גם אני קראתי את הספר הזה ומאד

נהניתי. לדעתי הספר מצויין, וחבל שהוא נחל כשלון מבחינה מסחרית.
 
למעלה