אז ככה...
תיהי בטוחה שהשיר לא מושפע מחייו של דויד, שכן השיר מתורגם מספרדית (הוא אחד מאותם שירים באלבום "האישה שאיתי" שתורגמו לעברית מספרדית ע"י יהונתן גפן) ואת מילותיו חיבר ליאון פליפה והלחין אותו פאקו איבנז. כמובן שהוא לא מתורגם מילה במילה, הרי השירה צריכה להישאר צמודה לקצב, ולכן ייתכן שהשינויים הקלים בתרגום לצורך התאמה לקצב מושפעים במידה כלשהי מחייו של יהונתן - באיזה מובן בדיוק, אני לא יודע, אבל אם למישהו יש כוח להשוות, הנה המילים של השיר המקורי בספרדית: Como Tú Así es mi vida, mi vida, piedra, como tú. Como tú piedra pequeña; como tú piedra ligera; como tú. Como tú, canto que ruedas como tú por las veredas como tú. Como tú guijarro humilde, como tú, de las carreteras, como tú. Como tú, piedra pequeña, como tú. Como tú, guijarro humilde, como tú. Como tú, que en días de tormenta como tú, te hundes en la tierra, como tú. Como tú, y luego centelleas, como tu, bajo los cascos, bajo las rueda, como tú. Como tú, piedra pequeña, como tú. Como tú, guijarro humilde, como tú. Como tú, que no sirves para ser ni piedra, como tú, ni piedra de una lonja, como tú, ni piedra de un palacio, ni piedra de una iglesia, ni piedra de una audiencia... como tú. Como tú, piedra aventurera, como tú. Como tú, que tal vez estás hecha, como tú, solo para una honda... como tú, piedra pequeña, como tú, Como tú...