השיר של volanis sotis -

bouzouki

New member
אז ככה

POSO=כמה MOU=אותי LIPI=עזבת זה הפרוש של המילים....אבל משומה זה לא מסתדר לי כמשפט בעברית "כמה עזבת אותי" (לא בטוח במאה אחוז) (אגב את התרגום שמתי בפורום מוזיקה מזרחית פה...מצורף לינק...תדפדף עד תאריך 11/09/02 כמובן זה נמצא תחת השם שלי ובקשר לכותרת אני משאיר לך את הזכות לתת לו את הפירוש שתרצה (בעזרת התרגום הנ"ל)) לילה טוב
 

bouzouki

New member
תודה אינדונזי...אז יוצא ש

POSO MOU LIPI=כמה אני מתגעגע אלייך וזה נשמע הגיוני.. וואלה יפה השפה היוונית...!!
 

bouzouki

New member
אם ככה אז זה בכללל לא נכון....

ורק עכשיו שמתי לב לזה כמו שאמרת LEIPEI עם EI זה פועל בהווה בגוף שלישי...וזה נכון אבל אז ה-MOU זה אני וזה מושא ישיר במקרה הזה אז יוצא "כמה היא מתגעגעת אלי"??!!! מוזר קצת
 
זאת המשמעות!!

המשפט נשמע כמו כמה היא חסרה לי, ואפילו כתבתי את זה למעלה...וזה נכון בצורה דיקדוקית....אבל המשמעות היא אני מתגעגע אלייה....
המשפט כמה היא מתגעגעת אליי הוא אחר לגמרי...
 

mangas

New member
חבר´ה אתם לא בכיוון

צריך להקשיב לעוד כמה מילים של השיר כדי להבין: שם השיר הוא: POSO MOU LEIPEI ולא POSO MOU LEIPIS הפירוש הוא: כמה חסרה לי הכוונה להמשך השיר: I ZESTI AGKALIASOU כלומר "חיבוקך החם" וההמשך... OPOUS TA KALOKERIA (כמו הקייצים) וכו... אבל הבחור בכל זאת מתגעגע...
 

סלסנה

New member
חבל על הזמן

אה,,,,את זה תרגמו בתכנית של פרנס כמה את חסרה לי כמה הוא מתגעגע לבכיך המר...טה...טה...טה.. בו..בו..בו ..לה... לה...לה מילים כאלה טפשיות,חבל על הזמן שלכם.
 

bouzouki

New member
חחחח סלסנה....הוויכוח לא על המילים

אלא על משמעותם וטוב לראות שיש פה כמה חברים שיודעים ת´שפה הזו ויכולים לעזור ואני מסכים עם אינדונזי ש-POSO MOU LIPEI זה ביטוי שפירושו "אני מתגעגע" וטוב ללמוד דברים חדשים..! לילה טוב
 

mangas

New member
נכנסנו לויכוח על משהוא שבאמת לא

שווה לעסוק בו (ובמיוחד על שיר דבילי שכבר יוצא מהאף). שווה לעסוק בו, אבל לעצם השפה והפירוש בלבד התרגום הינו: 1. כמה שחסר לי 2. החיבוק החם שלך 3. כמו הקייצים 4. חותכים אותי כמו סכינים ...... 1. POSO MOU LIPI 2. I ZESTI AGKALIASOU 3. OPUS TA KALOKERIA 4. ME KOVUN SAN MACHERIA ..... סוף
 
למעלה