השמיים "משליגים" אש?

F a d i

New member
השמיים "משליגים" אש?

פתיח (מוואל): השמיים משליגים אש* והכוכבים עולים באש הערב שאת עוזבת ורצה לתוך הלילה למצוא ידיים זרות אמרת לי שהתארסת עם הירח וכמו רוח את מקיפה אותו ולא מעניינת אותך האש שעלתה בי ולא אכפת לך שאת משקה אותי סם הכל הגיע באופן פתאומי כל כך אמרה לי שמישהו אחר היא אוהבת וסגרה את הדלת בחופזה וחיי עוברים אמרת לי שהתארסת עם הירח ואת מתגלגלת בהילה הכסופה שלו כבר מכרת את ליבי בבזאר ובמקום לבכות את צוחקת בחוסר רגישות הכל קרה באופן פתאומי כל כך.... *יכול להיות שהמצאתי משו פה אבל זו המילה היחידה העולה בראשי כתרגום ל-XIONIZEI מ-XIONI-שלג (באנגלית יוצא SNOWING לא יודע אם זה יותר הגיוני בשפה כלשהי אבל אלה מפלאי השפה היוונית) שיר יפהפה של האחד והיחיד יורגוס דאלאראס ללחן של כריסטוס ניקולופולוס ולמילים של לפטריס פאפאדופולוס מתוך הדיסק MI MILAS MI YELAS KINDINEVEI I ELLAS משנת 1989
 
ד"א, אהבתי את הביטוי "משליגים"../images/Emo13.gif

כמה שאני לא חושבת על זה, אני לא מצליחה למצוא דרך טובה יותר לבטא את אותה הכוונה... האם Raining יהפוך מעתה למגשימים?
 

F a d i

New member
../images/Emo13.gif חח לא יודע

אבל הקטע כאן שהוא השתמש בשורש CHIONIZEI שפירושו "יורד שלג" וזה די הגביל אותי בתרגום,במיוחד שהשימוש בזה כביטוי בעברית נדיר כמעה (בערבית דווקא יוצא משפט יפה כי אפשר לשחק עם השורש הזה כמו ביוונית) אפשר היה לחשוב על משהו אחר אם היה משתמש ב-VRECHEI שזה "יורד גשם" RAINING מה שבטוח שאת "מגשימים" עדיף להשאיר להגשמות למיניהן
 

mangasit

New member
פאדי יקר../images/Emo207.gif

פאדי המקסים אהבתי מאוד את מילות השיר, לא!אני לא רצה להקשיב לו...שלא "יתקלקל" לי הרושם העז.
(אפילו אם זה דאלארס הגדול
) שליטתך בשלושת השפות מדהימה(כלום אינו מובן מאליו חבר יקר) אהבתי במיוחד שכתבת:""מה שבטוח שאת "מגשימים" עדיף להשאיר להגשמות למיניהן"". מאחלת לך שתגשים כל משאלה שלך.
 

eiki61

New member
בראבו פאדי

לא מכירה את השיר, אך המילים את שלהן עשו...מדלגת להאזין לשיר...
|
 
פאדי הפתעת אותי!

למה היה נדמה לי כל הזמן שזה שיר של לואיזוס.אין בכלל וויכוח על דאלרס.
 

F a d i

New member
../images/Emo92.gif

ΦΩΤΙΑ ΧΙΟΝΙΖΕΙ Ο ΟΥΡΑΝΟΣ Μουσική: Χρήστος Νικολόπουλος Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος Φωτιά χιονίζει ο ουρανός και καίγονται τ' αστέρια απόψε που φεύγεις και τρέχεις στη νύχτα να βρεις ξένα χέρια Αρραβωνιάστηκες μου είπες το φεγγάρι και σαν τον άνεμο μαζί του τριγυρνάς και δε σε νοιάζει η φωτιά που μ' έχει πάρει και δε σε νοιάζει που φαρμάκι με κερνάς Όλα ήρθαν τόσο ξαφνικά μου 'πε κάποιον άλλον αγαπάει κι έκλεισε την πόρτα βιαστικά κι η ζωή μου πάει Αρραβωνιάστηκες μου είπες το φεγγάρι και στ' ασημένια τα σεντόνια του κυλάς έχεις πουλήσει την καρδιά μου στο παζάρι κι αντί να κλαις εσύ αδιάφορα γελάς Όλα ήρθαν τόσο ξαφνικά μου 'πε κάποιον άλλον αγαπάει κι έκλεισε την πόρτα βιαστικά κι η ζωή μου πάει​
 
שלג גשם או ברד מה זה חשוב

פאפאדופולוס כתב,ניקולופולוס הלחין,דאלאראס שר,פאדי תרגם. מי צריך יותר מזה,נבחרת בינלאומית
 

ZILEVO1

New member
דלארס ניקולופולוס אפשר לחשוב

מה קרה סוף העולם אין עוד זמרים ונגנים ביוון.הם עוד שניים שם וזהו.
 
אולי אליגוריה לשמים בהירים או צחים

שלווים ורגועים נקיים מרע שפתאום החלה בהם שרפה ואש (שקיעה) אבל אני...מה אני כבר מבינה מול מבול כזה של ידע?
 

בגלמה

New member
אמנם לא המצאה שלך

אך כיוונת לדעת גדולים ואף קלעת לבניין הנכון (הפעיל) "בפרש שדי מלכים בה תַּשְלֵג בצלמון" (דוד המלך - תהילים סח טו) תשלג - משליג- השליג גם ביאליק - "מי השליג עלינו ובשפע כזה חול צפורים לבנות"(צפורת) וגרינברג - "והרקיע בחורף הלז כה משליג בלי הרף" (רחובות צח) (אבן שושן)
 
וואו בגלמה...

אפשר לבוא ללמוד אצלך עברית? זה נראה בהחלט מרתק.... מי היה מאמין שקיים באמת שורש כזה בעברית? כל הכבוד פאדי, כל הכבוד בגלמה
 
למעלה