התייעצות לגבי מינוח

אשל6

New member
התייעצות לגבי מינוח

שלום ושבוע טוב לכולם אני אורחת מפורום תרגום ועריכה, ואודה לכם מאוד אם תוכלו לעזור לי בתרגום המונח the Tristate Hailstorm, בהתייחס לסופת ברד שהתרחשה בארה"ב ב-10 באפריל 2001, בקנזס, מיזורי ואילינוי. לא מצאתי תרגום רשמי למונח זה, והעובדה שיש כאן שימוש באותיות תחיליות גדולות אולי מרמזת על כך שזה השם הספציפי של הסופה, מה גם שהמילה the מופיעה לפני השם שלה. האם לתרגם כ"סופת הברד באזור שלוש המדינות" או פשוט להשתמש בתעתיק כ"טריסטייט היילסטרום"? תודה מראש לכל מי שיכול לעזור
 

refael2222

New member
ממה שאני מבין מדובר בארוע קיצון ספציפי שניתן לו הכינוי

the Tristate Hailstorm כמו נניח שם של סופה או הוריקן
 
עוד כיוון לתרגום-

המונח tri-state מתייחס למספר אזורים בארצות הברית שבהם יש צפיפות או קרבה בגבול בין שלוש מדינות. הסופה הזו מתייחסת ספציפית לאירוע שהיה ב2001 במשולש שציינת. אם כך, אין להתייחס בתרגום לשם כאל מינוח כמו הוריקן, טורנדו או שם לתופעה גנרית אלא זהו השם לסופת ברד שהתרחש במקום מסוים והפך למטבע בשל ההשפעות הדרמטיות שלו. הייתי מציע אולי 'סופת הברד של משולש הגבולות ב2001'
 
למעלה