התייעצות לגבי מינוח
שלום ושבוע טוב לכולם אני אורחת מפורום תרגום ועריכה, ואודה לכם מאוד אם תוכלו לעזור לי בתרגום המונח the Tristate Hailstorm, בהתייחס לסופת ברד שהתרחשה בארה"ב ב-10 באפריל 2001, בקנזס, מיזורי ואילינוי. לא מצאתי תרגום רשמי למונח זה, והעובדה שיש כאן שימוש באותיות תחיליות גדולות אולי מרמזת על כך שזה השם הספציפי של הסופה, מה גם שהמילה the מופיעה לפני השם שלה. האם לתרגם כ"סופת הברד באזור שלוש המדינות" או פשוט להשתמש בתעתיק כ"טריסטייט היילסטרום"? תודה מראש לכל מי שיכול לעזור
שלום ושבוע טוב לכולם אני אורחת מפורום תרגום ועריכה, ואודה לכם מאוד אם תוכלו לעזור לי בתרגום המונח the Tristate Hailstorm, בהתייחס לסופת ברד שהתרחשה בארה"ב ב-10 באפריל 2001, בקנזס, מיזורי ואילינוי. לא מצאתי תרגום רשמי למונח זה, והעובדה שיש כאן שימוש באותיות תחיליות גדולות אולי מרמזת על כך שזה השם הספציפי של הסופה, מה גם שהמילה the מופיעה לפני השם שלה. האם לתרגם כ"סופת הברד באזור שלוש המדינות" או פשוט להשתמש בתעתיק כ"טריסטייט היילסטרום"? תודה מראש לכל מי שיכול לעזור