התלבטות בינלאומית?

רינגו12

New member
התלבטות בינלאומית?

ערב טוב לכולם,
איך הייתם משכתבים משפט ביידיש שמופיע בטקסט באנגלית? האם הייתם משאירים את הטקסט באותיות המקוריות או ממירים את הטקסט לאותיות לטיניות?

תודה מראש ושנשמע רק טוב
אביבית
 

Eldad S

New member
הדרכים האפשריות, לטעמי:

אני חושב שעומדות בפנייך שלוש אפשרויות לטפל בעניין:
האחת - להשאיר את המשפט ביידיש באותיות העבריות המקוריות, ולכתוב בסוגריים את התעתיק באותיות לטיניות. יש כאן בעיה בתיעתוק לאותיות לטיניות, כי התעתיק תלוי בניב של היידיש שבו המשפט נאמר (כידוע, יש הבדל בהגיית היידיש בין ההגייה הליטבקית לבין הגייה פולנית). אפשר לתעתק על פי ההגייה המקובלת על פי ייוו"א, כלומר, על פי הניב הליטבקי (לדוגמה, וואָס = vos);
השנייה - לא להשאיר באותיות עבריות ולתעתק לאותיות לטיניות;
השלישית - להשאיר את היידיש במקור, באותיות עבריות, ולהוסיף הערת שוליים; בהערה אפשר לתעתק לאותיות לטיניות, ולהוסיף לצד התעתיק גם את התרגום לאנגלית.

אם יש לך אפשרות לנהוג על פי הדרך השלישית שהצעתי, היא נראית לי האידיאלית. באופן הזה את שומרת על נאמנות מקסימלית למקור, משאירה את היידיש באותיות עבריות - ובו-בזמן מתעתקת אותה עבור הקורא לכתיב לטיני, בהערת שוליים (כמובן, בתוספת תרגום לאנגלית).
 

רינגו12

New member
תודה רבה - למרות הכול.....

תודה-תודה,
מדובר בהגייה הפולנית.
במסמך שאני עובדת עליו כרגע אין אפשרות להערות שוליים. לכן כנראה איאלץ להתלבט בין האפשרות הראשונה לאפשרות השנייה.
&nbsp
ערב בטוח ושקט
אביבית
 
למעלה