התלבטות בקריאת התרגום

shirlimir

New member
התלבטות בקריאת התרגום

כשקוראים את השר יש המון ביטויים מהמקורות שכמובן לא נכתבו במקור. דוגמא בולטת היא כמובן השופרות, שנידונו כאן די בהרחבה, אבל קריאה בפרק מקרי מעלה עוד דוגמאות רבות - "מה הועילו אויבנו בתקנתם?", "יש אומרים שמעולם לא היו ולא נבראו אלא משל היו", "נכרכתי אחריו, ידי בעקבו", "כל בחור וטוב" "ישחקו הנערים" "השלווה לאוהלינו והשלום למשכנותינו", ועוד ועוד. גם אחרי כל הפעמים שקראתי את השר הביטויים האלה עדיין מקפיצים אותי לרגע, ומעלים חיוך על השפתיים. מצד אחד זה לא שייך לטולקין, מנתק את שטף הקריאה ומביא אסוציאציות זרות. אבל מצד שני, העברית, הו העברית! זאת שאלה שהתלבטתי בה המון זמן, ועוד לא החלטתי אם היה צריך לתרגם את זה אחרת או לא. מה דעתכם?
 

ארו

New member
in a nutshell

או, בקצרה : בטאת בצורה מדוייקת לפליא את הרגשתי בקריאת השר. לא, לא נזדמן לידי עדיין תרגומו של לוטם,כך שאני לא עורך השוואות. אבל העברית, המלטפת את הלשון (שלא לומר - את הסינפסות) , של ליבנית - אך...איזה תענוג לקרוא ! mind you : תרגומו של לוטם לסילמרליון, הגם שהוא נבדל בסגנונו, גורם לי לאקסטזה דומה. בחיי - מצידי שיהיה בפיניקית עתיקה - זה פשוט תענוג ! ארו - האחד שאוהב לקרוא.
 

shirlimir

New member
אז רגע, שאני אבין,

אצלך האהבה לעברית מקבלת קדימות לקריאה בשטף ותרגום מדוייק? זאת אומרת, אצלך אין התלבטות? ואופטופיק - ניסיתי לשנות את השם לעברית (בעזרת החלפת שם) ולא הצלחתי - התוכל להסביר לי מה לעשות?
 

ארו

New member
ןבכן,

השימוש בשפה גבוהה לא גרם אצלי לקטעיה בשטף. הייתי, ואני עדיין בכל פעם , כה עמוק בעלילה, ששום דבר לא גרם לי להפרעות. בשבילי - התרגום הוא רציף. אשר לאי-דיוקים - הם מימוריים עבורי. זה מה שכולם כאן לא מבינים ב"מלחמת התרגומים" - הכל שולי לעומת העלילה. אני מאמין שמבחינת השפה, תרגום ליבנית דומה מאד לרוח המקור. ואשר לשינוי הכינוי - יש לי מושג ירוק. תנסי בפורום המשוב של תפוז. ארו - האחד שרק רוצה שיתנו לו לקרוא, ולא משנה בכלל איזו גרסה.
 

Elenwe

New member
אני חושב שהשפה הארכאית

שהשתמשה בה לבנית באה לפצות על השפה הארכאית שבה השתמש טולקין בסיפוריו. כמעט ולא ניתן למצא מקבילה למשפטים היפים הללו, שהיו בשר בשפת המקור, בשפתנו שלנו - ולהשאיר בהם את אותו הטעם, שהשאיר המקור בלב הקוראים. לפי דעתי טוב שנהגה כך לבנית בהחדירה לסיפור את ביטויי הלשון הללו כדי לייחד את הסיפור לא רק באנגלית, אלא גם בעברית.
 

shirlimir

New member
יש כאן בעיה -

לבנית נזקקה לפעמים לגיור (מונח נחמד ששאלתי הרגע מאיתלאדאר) - אבל ברוב הספר היא עשתה עבודה יפיפיה גם בלי זה. זאת אומרת שניתן לתרגם את השר בלי גיור, ולא זה מה שמייחד אותו.
 

Elenwe

New member
כנראה שזה היה נדרש באותם רגעים

ועובדה זו הוכיחה את עצמה וגרמה לסיפור להיראות יותר אמיתי ממה שכבר הינו. לדעתי הגיור של הדברים תרם יותר לסיפור. הוא נתן לו רובד יותר ישראלי, ויותר נעים לעין הקורא.
 

Y. Welis

New member
בעניין ´ישחקו הנערים´, מסתבר שיש

כאן משמעות שמעבר לנראה (וכמובן ברכות לארו על הפורום החדש ולכולם; הצלחתי סוף-סוף לנחש את סיסמת הכניסה שלי). מסתבר ש´נער´ בעברית העתיקה משמעה גם ´חייל´, ולכן כאשר שני שרי הצבא (אבנר ויואב) מדברים על אנשיהם כך, הם לא מתכוונים ללעוג להם.
 

Lambengolmo

New member
כשתהיה תמיכה במוזילה או browser אחר

ללינוקס. בפורום הזה אני משתמש כתחליף זמני.
 

Y. Welis

New member
האמת היא שעיקר האקשן עבר לכאן,

כך שאתה מסודר... לא היו כמעט שום דיונים לשוניים בפורום האחר (מלבד על משמעות השם Rhosgobel).
 
למעלה