התלבטות בקריאת התרגום
כשקוראים את השר יש המון ביטויים מהמקורות שכמובן לא נכתבו במקור. דוגמא בולטת היא כמובן השופרות, שנידונו כאן די בהרחבה, אבל קריאה בפרק מקרי מעלה עוד דוגמאות רבות - "מה הועילו אויבנו בתקנתם?", "יש אומרים שמעולם לא היו ולא נבראו אלא משל היו", "נכרכתי אחריו, ידי בעקבו", "כל בחור וטוב" "ישחקו הנערים" "השלווה לאוהלינו והשלום למשכנותינו", ועוד ועוד. גם אחרי כל הפעמים שקראתי את השר הביטויים האלה עדיין מקפיצים אותי לרגע, ומעלים חיוך על השפתיים. מצד אחד זה לא שייך לטולקין, מנתק את שטף הקריאה ומביא אסוציאציות זרות. אבל מצד שני, העברית, הו העברית! זאת שאלה שהתלבטתי בה המון זמן, ועוד לא החלטתי אם היה צריך לתרגם את זה אחרת או לא. מה דעתכם?
כשקוראים את השר יש המון ביטויים מהמקורות שכמובן לא נכתבו במקור. דוגמא בולטת היא כמובן השופרות, שנידונו כאן די בהרחבה, אבל קריאה בפרק מקרי מעלה עוד דוגמאות רבות - "מה הועילו אויבנו בתקנתם?", "יש אומרים שמעולם לא היו ולא נבראו אלא משל היו", "נכרכתי אחריו, ידי בעקבו", "כל בחור וטוב" "ישחקו הנערים" "השלווה לאוהלינו והשלום למשכנותינו", ועוד ועוד. גם אחרי כל הפעמים שקראתי את השר הביטויים האלה עדיין מקפיצים אותי לרגע, ומעלים חיוך על השפתיים. מצד אחד זה לא שייך לטולקין, מנתק את שטף הקריאה ומביא אסוציאציות זרות. אבל מצד שני, העברית, הו העברית! זאת שאלה שהתלבטתי בה המון זמן, ועוד לא החלטתי אם היה צריך לתרגם את זה אחרת או לא. מה דעתכם?