התפוז המכני

התפוז המכני

היי לכם! לא מזמן קראתי את הספר הכל כך מיוחד "התפוז המכני".... באנגלית.... מי שקרא יודע שיש שם מילים כאלה בסלנג רוסי-אנגלי, ותהיתי- מי שקרא את זה בעברית - איך תרגמו את זה? תודה... :)
 

lady_anne

New member
הלכתי לבדוק

וכפי שזכרתי בסוף הספר מופיע מילון של הביטויים בהם משתמש אלכס. למרבה הצער אין הפניה למקור הביטוי, אלא רק הערה כללית שרוב המילים מוצאן ברוסית משובשת. בפתח הספר מתאר המתרגם (אהרון בר) את הקשיים בהם נתקל בזמן התרגום, ומציין כי הקו המנחה היה לגרום לכך שיראה כאילו אלכס מספר את סיפורו בעברית. כתוצאה מכך נשמטו בתהליך התרגום מספר ביטויים כגון זובי (שיניים), ושונה מבנה של חלק מהמשפטים. עבודת תרגום מצויינת נעשתה בספר הזה.
 
אז מה שהוא בעצם עשה זה

לקחת את המילים באנגלית ולהפוך אותם לתעתיק עברי? נגיד, איך הוא אמר בספר "טוב" או "ראש" או "בחורות"? (בהשוואה לhorrorshow, gulliver , ptitzas)?
 

lady_anne

New member
לא.

המילים נותרו בתעתיק הרוסי שלהן, דהיינו חראשו, גוליבר ו-פטיצות בהתאמה. למי שלא דובר רוסית העניין הזה קצת מבלבל אבל די מהר משתלטים עליו והקריאה הופכת לכמעט שוטפת לגמרי.
 
דווקא אני דוברת רוסית... :)

 
למעלה