DoronModan
New member
התרגשתי עכשיו מאוד
נכנסתי לאתר של בית טרזין, וראיתי קישור לעיתון VEDEM. לא רק שמופיע תרגום לעברית של גליון כמעט בשלמותו, ולא רק שפטר גינז כותב שם בשני מקומות (באחד תחת שם העט הקבוע שלו nz, ובשני בשמו המלא), אלא הוא מביא שם שלוש מילים באספרנטו: "Bovo vin kaptu"
ראו כאן (תחת "מחייו של עצם דומם" (לא "מחיי עצם דומם (סיפור)")
http://www.bterezin.org.il/120869/וודם---VEDEM
מאחר שכל כך התלהבתי שמופיעות שם המילים באספרנטו, חיפשתי אותן בגליונות המקוריים בצ'כית.
http://www.vedem-terezin.cz/eo/vedem-2-a jarkolekto-1944.html
איתרתי את זה לבסוף, ואני מצרף לעיונכם תמונת מסך של העמוד הרלבני בכתב ידו של פטר, תוך סימון המילים האספרנטיות.
נכנסתי לאתר של בית טרזין, וראיתי קישור לעיתון VEDEM. לא רק שמופיע תרגום לעברית של גליון כמעט בשלמותו, ולא רק שפטר גינז כותב שם בשני מקומות (באחד תחת שם העט הקבוע שלו nz, ובשני בשמו המלא), אלא הוא מביא שם שלוש מילים באספרנטו: "Bovo vin kaptu"
ראו כאן (תחת "מחייו של עצם דומם" (לא "מחיי עצם דומם (סיפור)")
http://www.bterezin.org.il/120869/וודם---VEDEM
מאחר שכל כך התלהבתי שמופיעות שם המילים באספרנטו, חיפשתי אותן בגליונות המקוריים בצ'כית.
http://www.vedem-terezin.cz/eo/vedem-2-a jarkolekto-1944.html
איתרתי את זה לבסוף, ואני מצרף לעיונכם תמונת מסך של העמוד הרלבני בכתב ידו של פטר, תוך סימון המילים האספרנטיות.