וואס איז "ערשט צום סוף"?

אני הבנתי אחרת. "תתחיל מהסוף" כלומר תגיע לעיקר.

אל כך כתבתי מזמן.
מי שמתחיל מהסוף
גומר בהתחלה.

צ'י
 

ז ק ו

New member
ברור. מי שמתחיל מיד מהסוף, גומר מהר.


 

איריסון

New member
א דאנק! און וואס איז "געגארטן"?

"וואז זאל דערפירן צום געגארטן ישראל-פאלעסטינער שלום".

א גוטע וואך!
 

ז ק ו

New member
האם את בטוחה בכתיב? אולי יש ניואנס קטן ב"ג"

ולמעשה כתוב גענארטן = המרומה?
ובכלל תמיד רצולי להביא עוד כמה מילים מהטקסט של המקור, בשביל להבין את ההקשר.זה מקל על התרגום.
 

איריסון

New member
כבר נתקלתי בשגיאות כתיב בכתבות אחרות (לעצטע נייעס)

אבל נראה לי שהכתבה הזו אופטימית לגבי סיכויי השלום (לעצטע נייעס מ-2002...לא כ"כ לעצטע).
עשיתי google על "געגארטן" ומצאתי מופעים אחרים, אולי זה יעזור:
1.דער בחור איז מיר ארויסגעוואקסן ביים פיס קנעכל און געקלאצט אויף מיר ווי א ליימענע גולם, ביז איך האב זיך מרחם געווען און אים געגעבן א פרעג אויב ער האט דעם גארטל, אויף וואס ער האט ארויסגעצויגן דעם אזוי-געגארטן גארטל און דאס מיר אפגעגעבן
2. ערווייל זאל מען שוין מאכן דעם ברית צו דאס נייע קינד דעם געגארטן.
3. פארגעס פון מיר, גאט, פארגעס!
אה, ליבשאפט-קראנקער זעהל
מיין פארוואונדעטער געטליכקייט
א פארשניטענער חלק אלוה.
און אויב דו האסט מיר באשוואוירן,
פון ערוועקן דיין ליבשאפט
טרעף דיר דיין געגארטן פריינט
טרעף אים, דיין אייביגער איך
 

ז ק ו

New member
ובכן אתגרת אותי. געגארטן = המיוחל . זה התרגום הטוב ביותר

לעברית. כי גארן זה להשתוקק . קשה לבטא זאת בבנין המוזר הזה מפועל, משוקק, מתואב, לכן עדיף מיוחל.

 

איריסון

New member
א שיינעם דאנק! איך האב נאך א פראגע: וראשי תיבות "ד.ה."

"פאדערן די פאלעסטינער ווידעראויפשטעלן זייער צעשטערטע אינפראסטרוקטור, ד.ה. די טעראר-סטרוקטור, זיי זאלן קענען אויך ווייטער פארזאצן הרגענען די יידן".
 

ז ק ו

New member
פעמים שהתנועות א ו-ע משמשות בעירבוביה.

ובמקרה שלפנינו: גארן, גערן, הן מילים כמעט זהות, אולי זה עינין של אזורי גיאו גרפיים.
ובנוסף, התחיליות גע- בא- משמשות בתפקידים דומים. ולכן ראי גערן, באגערן, באגערנט, געריקער, גערנקייט, באגעריקער, ועוד. וכולם במשמעות של כמיהה וכיסופים.

גם בתרגום גוגל תמצאי חלק מהמילים האלה.
 

דווידיש

New member
ובכן, שוב טעות דפוס :

ככל הנראה ולעניות דעתי, המילה הנכונה היא "געגראָטן" (ולא "געגארטן"),
ותרגום הקטע של המשפט הוא "... אשר יביא לשלום הישראלי-פלסטיני המוצלח".
צום קל .
 

דווידיש

New member
יישוב מחלוקות

כיאה ליום המיוחד הזה: אף-על-פי שבמילון של צאנין מובא הערך "געגראָטן" במשמעות של "מוצלח" (בדיוק כמו "געראָטן"),
הנני מקבל את הצעתך למילה "געגאַרטן" ("נכסף") כמוצלחת יותר, מה עוד שאינה חשודה בטעות דפוס.
המשך צום קל .
 

ז ק ו

New member
תנא דמסייע:

זו לא הצעה שלי, זה מהמילון. בתחילה גם אני סברתי שיש כאן שגיאת כתיב. ומסתבר שאינו כך.

 

ז ק ו

New member
פארקערט; איך האב געמיינט אז איר גיט מיר

צו פיל קרעדיט, וייל איר האט געזאגט: "מקבל את הצעתך למילה געגאַרטן." און וויבאלד עס קומט מיר נישט אזוי פיל קרעדיט, האב איך געוויזן מיט וואס איך האב זיך באהעלפט; דהיינו דאס ווערטערבוך.
 

דווידיש

New member
דאָס מאָל האָט איר געהאַט

אַ טעות, נאָר נישט געפֿערלעך, אפילו "דער בלאַסער טאַפער" האָט שוין געזאָגט:
"טעיתי, טעה, טעות, טועים, טעינו" ...
 
למעלה