ווי זאגט מען אויף העברעיש?

1haam

New member
ווי זאגט מען אויף העברעיש?

נעם מיך ארונטער אונטער דיין פליגל און זיי מיין מוטער און שוועסטער זאל דיין שויס זיין מיין קעפל´ס (מקלט)... נו, אפשר וועט עמיצער ענדיקן דאס ליד?
 

מוזר

New member
וואס הייסט ווילסט יידיש צו העברעאיש

נעם מיר אונטער דיין פליגלען מיין מוטער און שוועסטער´קע זיי מיין קעפאלע אין דיין שויס באשיצען וועל איך זיין פריילאך ווי א פאפוגיי דאס האסט דו געוואלט?
 

1haam

New member
יא, דאס, ר´ מאדנע

נאר די לעצטע שורה גייט אזוי: ´קן תפילותיי הנידחות´. וואס מיינט ´א פאפוגאיי´? א שיינעם דאנק.
 

מוזר

New member
א פאפוגיי איז א סארט פויגעל, איך

קען נישט די ווארט אויף העברעאיש אויב דו וועסט מיר איבערזעצען די גאנצע פיר שורות וועל איך דיר פראביערען צו געבען א "תרגום חופשי", איך האב דאס סתם געענדיגט שפאסיג
 

1haam

New member
געמאכט א געשעפט../images/Emo88.gif

הכניסיני תחת כנפך והיי לי אם ואחות ויהי חיקך מפלט ראשי קן תפילותיי הנידחות.
 

מוזר

New member
אני מתקשה עם "נידחות" באיזה

קונטקסט- ווערט דאס באנוצט ומה הוא בא לבטא?
 

1haam

New member
זה בא לבטא את תפילותיו/מאווייו

הכמוסים ביותר, ה"פרועים" ביתר, שלא מעז להעלותן על דל שפתיו
 

מוזר

New member
אפשר אזוי?

נעם מיר אונטער דיינע פליגלען א מוטער, א שוועסטער, צו מיר זיין דיין שויס זאל מיר זיין א שוץ-טורעם מיין פארווארפענע תפילות נעם אריין ס´האט א ביסעל פארביטען די "פינטעל" פון גראם אבער אויב ס´געפעלט דיר... אויב נישט קען איך מאכען נאך א פראווו
 

1haam

New member
ס´איז גענוק פאר מיר, מוזר

איך קען גאנץ גוט אויסטייטשן פון יידיש אויף העברעיש, אבער נישט פארקערט. א שיינעם דאנק.
 

מוזר

New member
אדער אזוי?

אוי,פארבאהאלט מיר אונטער דיינע פליגלען א מאמע און א שוועסטער מיר צו ווערען זאל דיין שויס מיר זיין א שוץ-טורעם מיין פארבארגענסטע הארץ-געבעטען דארט אומקעהרען איך האב צוגעלייגט אן "אוי" ס´זאל קלאפען בעסער
 

מוזר

New member
א באקאנטער אפיקורוס. ער האט

געשריבען עברית? וועלכע געפעלט דיר בעסער?
 

1haam

New member
די לעצטע געפעלט מיר בעסער

לא אסתכן בפתלתולי היידיש ואענה בעברית: אכן, כיוונתי לכך שמישהו ירים את הכפפה ויתרגם את ביאליק ליידיש. עשינו זאת בפורום בכיוון ההפוך, מיידיש לעברית, אך לא בכיוון הזה. נקווה שיהיה לזה המשך. בתרגום ליידיש קטונתי, ואשמח לראות תרגומים של המומחים כאן. 0-2 "נפל בפח" ורשם את המובן מאליו וידוע לכל, ובזה, כמובן, לא נזקקתי לעזרה. א גוטן נאכט. איך מוז לויפן אוועק. דער נאכט איז נאך יונג.
 

מוזר

New member
איך האב גראדע נישט געוואוסט

פון דער "ידוע לכל" אבער ס´מאכט נישט אויס. איך פארשטיי פון דיינע ווערטער ער האט יא געשריבען אויף יידיש? איך האב געמיינט אזוי.
 
אתה צוחק עלינו?

ביאליק הכניסיני תחת כנפך והיי לי אם ואחות יהי חיקך מקלט ראשי קן תפילותי הנידחות וכן הלאה וכן הלאה.
 

1haam

New member
ס´קאצל קומט! ברוך הבא ר´ 0-2.

ווואהין פארט א ייד?
 
אני בדיוק מכין עונג @ שבת על השיר

יש לי 4 תרגומים של השיר הזה. ביניהם גם תרגומים של י. ל. פרץ ואברהם רייזן. ממש יד המקרה!
 
למעלה