זהו, שלדעתי מדובר פה
בפירוש שגוי של כללי הכתיב חסר הניקוד של האקדמיה. באתר האקדמיה אפשר למצוא
גירסה מקוצרת של כללי הכתיב חסר הניקוד, ויש שם סעיף שמתייחס ל"עיצור w". דא עקא, שהעיצור w (לפי כתיב פונטי)
אינו האות w, כי אם האות v (ו'). ואכן, כל הדוגמאות שמופיעות באותו סעיף מתייחסות למילים בהן מופיע הצליל v, לא הצליל w. כך שלמעשה, כללי הכתיב חסר הניקוד, או לפחות הגירסה שמופיעה באתר האקדמיה,
כלל לא מתייחסים לדרך האיות של מילים שכוללות את צלילה של האות w, והפרשנות כאילו שהם כן מתייחסים אליהן שגויה. לעניות דעתי, הפרשנות הזו שגויה בצורה קיצונית. הנח, למשל, שיש שני אנשים, וויליאם ווילהלם, האחד אנגלי, השני גרמני. צליל השם שלהם שונה מאד, וההבדל בצליל מדגיש חלק מההבדל התרבותי. אם לא תיצור הבחנה בין צליל של w לצליל של v, ההבדל הזה ילך לאיבוד כליל. למעשה, היה לי מרצה בשם William שנהג לקרוא לעצמו בעברית Villiam כי הוא כל כך התרגל שהישראלים קוראים לו ככה. ובזמנו, שועשעתי לגלות שעל פי הגירסה הזו של כללי התעתיק בעברית, את המילה window יש לתעתק "וינדוב".
כל עוד הקורא העברי מאמין שלמדינת wisconsin קוראים, למעשה, visconsin (ושמעתי אנשים מבטאים את זה כך), ושל-William קוראים Villiam, כללי התעתיק דורשים תיקון משמעותי. למרבה השמחה, יש בארצנו עדיין מקומות שלא נוהגים בשיטת ה"ראש בקיר" של כמה עורכים לשוניים, ומשתמשים בכללי תעתיק
הגיוניים.