ויסקי או וויסקי?

lady_anne

New member
ויסקי או וויסקי?

כללי התעתיק מלועזית לעברית (האקדמיה ללשון העברית, 1975) לא ממש עזרו לפתור את התעלומה. אודה למי שיוכל לעזור.
 
וויסקי

ו' אחת תייצג viskey ושתיים ייצגו wh כלומר whiskey. זה, גם, דרך, ג'ורג' וו. בוש ולא ג'ורג' ו. בוש.
 

Boojie

New member
על זה יש ויכוח אדיר עם עורכים

לשוניים, ושאלות שהפניתי לאקדמיה לא נענו בצורה חותכת. לפי כללי הכתיב חסר הניקוד, אפשר לפרש (כפי שמפרשים העורכים הלשוניים המוכרים לי) שהתעתיק של w יהיה זהה לתעתיק של v. לכן בזמן האחרון ניתן לראות בשפע מקומות ויליאם, ויסקי וכדומה. טענות חוזרות ונשנות שזה לא כלל הגיוני ושהוא למעשה מתעלם מקיומה של הפונמה של האות w (פונמה שלא קיימת בעברית, אבל קיימת, כידוע, באנגלית, בערבית ובעוד שתיים-שלוש שפות) לא הביאו להבהרת המצב. מן הסתם מתישהו יטרחו באקדמיה למצוא פתרון לבעייה, אבל לא נראה שהם מזדרזים עם זה. אני, בכל מקרה, תומכת ב- וויסקי (וויסקונסין, וויליאם, וויומינג וכו'), אבל העורכות הלשוניות בהוצאה שבה אני עובדת משנות לי את זה תמיד ל- ויסקי ואחיו.
 

קוכולין

New member
לפי כללי התעתיק בזב"מ

צריך לכתוב ו אחת לאות W בתחילת מילה: ויסקי, ויליאם, ושינגטון וכו'. אבל אם האות W מופיעה באמצע מילה, צריך לכתוב שני ו, לדוגמא- הוויסקי.
 

Boojie

New member
זהו, שלדעתי מדובר פה

בפירוש שגוי של כללי הכתיב חסר הניקוד של האקדמיה. באתר האקדמיה אפשר למצוא גירסה מקוצרת של כללי הכתיב חסר הניקוד, ויש שם סעיף שמתייחס ל"עיצור w". דא עקא, שהעיצור w (לפי כתיב פונטי) אינו האות w, כי אם האות v (ו'). ואכן, כל הדוגמאות שמופיעות באותו סעיף מתייחסות למילים בהן מופיע הצליל v, לא הצליל w. כך שלמעשה, כללי הכתיב חסר הניקוד, או לפחות הגירסה שמופיעה באתר האקדמיה, כלל לא מתייחסים לדרך האיות של מילים שכוללות את צלילה של האות w, והפרשנות כאילו שהם כן מתייחסים אליהן שגויה. לעניות דעתי, הפרשנות הזו שגויה בצורה קיצונית. הנח, למשל, שיש שני אנשים, וויליאם ווילהלם, האחד אנגלי, השני גרמני. צליל השם שלהם שונה מאד, וההבדל בצליל מדגיש חלק מההבדל התרבותי. אם לא תיצור הבחנה בין צליל של w לצליל של v, ההבדל הזה ילך לאיבוד כליל. למעשה, היה לי מרצה בשם William שנהג לקרוא לעצמו בעברית Villiam כי הוא כל כך התרגל שהישראלים קוראים לו ככה. ובזמנו, שועשעתי לגלות שעל פי הגירסה הזו של כללי התעתיק בעברית, את המילה window יש לתעתק "וינדוב".
כל עוד הקורא העברי מאמין שלמדינת wisconsin קוראים, למעשה, visconsin (ושמעתי אנשים מבטאים את זה כך), ושל-William קוראים Villiam, כללי התעתיק דורשים תיקון משמעותי. למרבה השמחה, יש בארצנו עדיין מקומות שלא נוהגים בשיטת ה"ראש בקיר" של כמה עורכים לשוניים, ומשתמשים בכללי תעתיק הגיוניים.
 

Y. Welis

New member
בגרמנית אגב W נהגית כמו V באנגלית

כך שיש מקום לומר שצריך להבדיל בין התעתיקים, אבל זה לא משהו עקרוני מדי.
 

Boojie

New member
בוודאי שמת לב שהדוגמה שהבאתי

(וילהלם וויליאם) לקוחה מגרמנית מול אנגלית. או שלא שמת לב? ואני לא סבורה שזו בעייה קטנה. אם יש פונמה נפוצה בשפות זרות, העברית צריכה למצוא לה פתרון. אם איני טועה, בערבית הוסיפו אות מיוחדת לציון הפ' הדגושה (נראית כמו תאא עם שלוש נקודות למטה? או שאני מערבבת?), שהיא פונמה שאינה מצויה בשפה הערבית. אני חושבת שאין שום סיבה שבעולם שקוראי עברית ישתכנעו מקריאתם שאומרים Voshington, Visconsin, Villiam וכדומה. לשפה העברית צריכה להיות האפשרות לייצג את הפונמות הללו.
 

nutmeg

New member
עקרונית, בעבר

האות וו אכן בוטאה בעברית עתיקה כ-W והאות ב' ללא דגש בוטאה כ- V. האקדמיה פוסחת על שני הסעיפים בסוגיה זו ולא מחליטה אם להשאיר את האות ו' כמיצגת W כבימי קדם או שמא לייצג W באופן אחר יותר עדכני וברור.
 

justmom

New member
ובגרמנית, לעומת זאת,

W נהגית כמו V באנגלית, בעוד ש-V נהגית כ-F אנגלית, אף אחד לא מעלה בדעתו לתעתק שמות ומונחים לועזיים בצורה שונה או להמציא סימון שיעיד על אורח הביטוי, וכולם חיים עם זה מצוין. כך גם הרוסים, שמבטאים בששון "גוריזונטלי" במקום "הוריזונטלי" מפני שברוסית אין H ובמקומה יש G, ואף צופים בהנאה במחזה הנודע "גמלט" מאת ויליאם שייקספיר (ונכון, אני ממש לא מתפעלת מהכפלת ה-ו').
 

Boojie

New member
תראי, אם את מאמינה שזה בסדר

לתעתק שמות בצורה שלא תיתן לקורא אפשרות לזהות איך הוגים אותם - ויותר מזה, לצפצף על ההגייה המקורית שלהם ולהגות אותם איך שמתחשק לנו, סחה. אני מעדיפה לתעתק ולהגות שמות בצורה כמה שיותר קרובה לצורה המקורית שלהם. אני גם חושבת שאת מערבבת פה דברים בצורה קיצונית. הרוסים הוגים "גוריזונטלי" בגלל ערבוב של פונמות, בדיוק כמו שיפנית תצעק באוטובוס "תן לי ללדת!", אמריקאי ישאל איך מגיעים להייפה, וערבי יחפש את בנק הבועלים. זה לא שרשמית הורדוס הוא גורדוס ברוסיה, זה שקשה להם לבטא את הפונמות בגלל עירוב של הפונמות בשפה הרוסית. לנו אין בעייה לבטא את הפונמה של האות האנגלית w (או האות הערבית ו'). ואם יסמנו לנו אותה כראוי בדפוס, גם לא תהיה לנו בעייה לקרוא אותה. אני בהחלט הייתי רוצה, כשמופיעה בספר דמות בשם וולף, לדעת אם הוא אמריקאי (Wolf לפי הגייה אנגלית) או גרמני (Volf לפי הגייה אנגלית). ובהחלט הייתי רוצה לדעת שאומרים Wisconsin ולא Visconsin (ואגב, גם גרמני שיש לו רצון מינימלי להגות שמות נכון יגיד Wisconsin ולא Visconsin, בדיוק כמו שאנחנו אומרים פולקסווגן ולא וולקסווגן, למרות שאנחנו רגילים דווקא לתעתיק האמריקאי), וכרגע, כללי התעתיק לא נותנים לי אפשרות כזו.
 

feldrave

New member
ברוסית, הורדוס הוא "אירוד." רשמית.

יש כאן בעיה של חוסר התאמה בין צלילים של שפות שונות. הרי את לא מציעה להמציא סימון בעברית לכל צליל של כל שפה ושפה. יש מערכת בינלאומית לצורך מטרה זו, אך לאדם הממוצע אין כל הכרות עמה. תחשבי על שפה כמו סינית, שמכילה צלילים זרים לחלוטין לאוזן המערבית (והישראלית). כשאת כותבת מילה סינית בתעתוק עברי, במקרה הטוב ביותר יש לך משהו שנשמע בערך (ממש בערך) כמו מילת המקור. במקרה הגרוע, למה שאת כותבת אין כל קשר לדרך הביטוי המקורית. ואם נחזור לגרמנית, האם יש טעם, למשל, להמציא סימון מיוחד לאות U עם אומלאוט, שזה צליל שמרבית דוברי העברית לא יכולים לבטא במדויק? מינסטר או מיונסטר או מונסטר? זה לא ממש משנה, כי לישראלי הממוצע אין אפשרות להגות את הצליל. שפות לא נוצרו להיות תואמות אחת את השניה. הקורא המשכיל (והאכפתי) ידאג לבטא את צליליה של שפה אחרת במידת הדיוק האפשרי. הקורא הפחות אכפתי יסתפק בקירוב של התעתיק. האם ממש אכפת לך שכשאת אומרת "בייג'ינג," הפער בין מה שאת אומרת לדרך הביטוי הנכונה הוא כה גדול שלדובר הסינית הממוצע יקח כמה דקות להבין אותך? (אני מניח, וסלחי לי באמת אם אני טועה, שאין לך הכרות מעמיקה עם השפה) האם באמת היית מוכנה להשקיע בלימוד דרך הביטוי הנכונה של כל מונח בכל שפה שהיית נתקלת בו?
 

justmom

New member
אני מאמינה...

שאפשר לתת לקורא קרדיט לאינטליגנציה מינימלית; אני מאמינה שיצירות כמו ו-וויסקי או ו-וויליאם הן מגושמות, כעורות ומעצבנות את העין, ושבהחלט יש היגיון בכללי התעתיק של זב"מ; והכי אני מאמינה שעל כל דבר אפשר לענות בצורה קצת יותר מתונה ומתורבתת, ובלי השתלחויות שמטרתן להבהיר כמה את הרבה יותר טובה מבן/בת שיחך. יום טוב.
 

Jemand

New member
הערה לגבי גרמנית V ו F ושאר ירקות.

האות V אכן נהגית כ F בשפה הגרמנית, אך רק במקרה והמילה "גרמנית". האות V במילים לועזיות בשפה הגרמנית נהיגות כ V אנגלית.
 
למעלה