ולקמצנים לא תהייה תקומה..

אורמור

New member
ולקמצנים לא תהייה תקומה..../images/Emo67.gif

מיינע לערער זאג: "יידיש מערעדצך" דאס איז אזוי ריכטיק, איך קוק אין דער ווערטערבוך און איך זען- וייל א "קמצן" מזאגט "דרעקפרעסער".. נו ,זאג מיר דאס איז ניט שיין? דאס איז זייר שיין,צו א קמצן ס´אז מגיע צו עס דרעק (או צו פרעס..) .....ותרגום בגוף הסרט (מחשש לריבוי שגיאים) אני לא מפסיקה להתלהב מהשנינות של השפה הזאת ומהחן שלה.. קוראת את המילון כאילו זה איזה רומן מרתק, מידי פעם נעצרת לצחוק עד שבני הבית שוקלים להזמין אמבולנס מגהה או אברבנל. השיא של היום היה בתרגום המילה -קמצן, דרעקפרעסר.. כל כך מתאים ,וכל כך מגיע לו לזלול דרעק..לא? אור בהתלהבות של שבת אחה"צ
 
להסיר ספק, אורמור

הבטוי השגור ביידיש ל"קמצן" הוא קמצן (במלעיל) ביטוי נוסף הוא ´א קארגער´. א דרעקפרעסער, בטוי נחמד, אך שומע זאת כאן לראשונה במובן של קמצן. הביטוי, ´יידיש-רעדטזיך´ נדון כאן בעבר. יידיש קולחת. כי הבנין התפעל, בו הוא מבוטא באידיש. איננו קיים בעברית. או איננו בשימוש, כפי שהוא קיים באידיש. שבוע טוב. והצלחה בהמשך לימודיך.
 

אורמור

New member
תודה בן אהרון..

אם אני מבינה נכון הרעיון הוא שהיידיש "מדברת את עצמה".. ומן הסתם שגיתי בציטוט?.כשאמרתי "יידיש מרדצך"...או שזו גם אפשרות..? אור בתודה
 
יידיש על פי השמיעה.

התייחסתי לביטוי, יידיש רעדטזיך, כי המשפט הפותח שלך היה : מיין לערער זאגט, ( או מיין לערערן.) כפי שהבנתי, מורה ממין נקבה. אני מקווה, שזאת שמעת מפיה, ולא העתקת מהלוח. "יידיש מרדצך"... כי אם המורה , אכן רשמה כך על הלוח. מצבה, גרוע. הכי קרוב לעברית זה : יידיש מתדברת. אך כפי שציינתי, הבניין ´התפעל´. איננו קביל במקרה הזה. צריך מאד להזהר מכתיבת יידיש "על פי שמיעה". כמה "הברקות" שהיו כאן בפורום בעבר, גרמו לי נזק, בלתי הפיך, לבלוטות הצחוק. או לחילופין, יכולתי לכתוב את הכרך השלישי במילון של צאנין.
 
לא הבנתי את הקשר

מה הקשר בין "דרעקפרעסער" לבין קמצן? יתכן והמילון מציין זאת אך אני לא מבין באיזה הקשר בדיוק. האם צאנין מתרגם את המילה "קמצן" ל"דרעקפרעסער"? אם זה נכון אז המילון הזה הוא דרעק! כמו שבן אהרון אמר: קמצן = קמצן, קארגער. אבל לא "דרעקפרעסער".
 

אורמור

New member
אז העובדות הן כאלה,

המילון של צאנין מתחלק לשני חלקים, החלק היידיש עברי והחלק העברי יידיש אז בתרגום מעברית צאנין אכן מגדיר קמצן כ-"קארגער" אבל בכרך השני, תחת ערך דרעקפרעסער-כתוב קמצן , כילי, וזה בעמוד 175 ב-"פולער יידיש העברעישער" אגב בשיחה עם אחד שהיידיש שפת אמו הוא טען שמעולם לא שמע על קמצן במשמעות הדרעק הזה..ושבכלל המילון לא מייצג את היידיש המדוברת כמעט..ועדיף לי לייבש בו פרחים אבל כיוון שבנתיים אין לי מקור אחר אז..הפרחים יחכו.. תודה על ההתיחסות. ואותי זה הצחיק בכל מקרה..
אור
 

מוזר

New member
סביר להניח שהוא התכוון ל"סלאנג"

או משמעות ולא לתרגום מילולי
 
למעלה