ומה זה shareware?

אופיר(-;

New member
ומה זה shareware?

איך הייתם מתרגמים shareware? שמעתי פעם שזו "שותפה"??? תודה!
 

xslf

New member
וזו מילה שאף אחד לא מכיר

ואני בספק אם היא בכלל קיימת. המינוח המקובל הוא "תוכנה שיתופית" או "שותפה"- אין צורך להמציא מילה חדשה שרוב הסיכויים הם שהקהל לא יכיר.
 

Kalla

New member
המילה קיימת - לא המצאתי אותה

אני לא נוהגת להמציא מילים אלא לצרכים ספרותיים. מסכימה שסביר להניח שהמילה לא מוכרת לרבים. לא חייבים לקבל את ההצעה.
 

feldrave

New member
הכוונה היתה...

שאפשר להשתמש במילה "חולקה" כתרגום למילה האנגלית הנ"ל.
 

xslf

New member
מעניין. איפה ראית אותה?

אני שואלת ברצינות: אני מתעסקת שנים בתחום התוכנה בעברית ולוקליזציה של תוכנה לעברית, ולא נתקלתי בה מעולם.
 

Kalla

New member
אני לא מומחית למחשבים דווקא

אבל נתקלתי במילה הזאת לא פעם במסגרת הלימודים שלי בתרגום סימולטני, שבהם עברנו, בין היתר, על המון מושגים בתחום המחשבים שבאותו זמן (כידוע זה תחום שמשתנה במהירות רבה) נחשבו לנכונים וקבילים ביותר.
 

Boojie

New member
גם אני לא ראיתי אותה מעולם.

ראיתי שותפה. אגב, לפני שנים (כשכל העסק היה בחיתוליו), ידיד טוב שלי שאז למד בטכניון נתן לי רשימת מושגים שמאד שעשעה אותי (טוב, בעיקר המושג האחרון): שוֹתפה - תוכנה שיתופית. גוֹנבה - תוכנה שמעתיקים אותה מחבר. חוֹצפה - כשמצלמים גם את המדריך למשתמש.
 

Kalla

New member
אכן חמוד. יכולה להוסיף

Wetware המוח האנושי Vaporware נודפה (תוכנה מובטחת שלא מגיעה ליעדה)
 

xslf

New member
ואם כבר אנחנו בשוונג...

עבדתי פעם במקום שבו הביטוי "face mail" היה בשימוש נפוץ. בררר...
 

Boojie

New member
זהו, שה-ware הזה הוא מאד רב-שימושי

באנגלית, ותוקעים אותו בקלות רבה לכל מקום, ואז אנחנו המתרגמים (במיוחד במד"ב) מוצאים את עצמנו מנסים להתמודד עם כל מיני מילים משונות שבעברית לא כל כך עובדות טוב... (שמעתם פעם על meatware לעומת soulware לעומת metalware?)
 
למעלה