ושוב האנגלים והביטויים שלהם...

זוטה

New member
ושוב האנגלים והביטויים שלהם... ../images/Emo13.gif

קודם כל - תודה על התשובות שקיבלתי כמה דפים אחורה בפורום בקשר לבתים בעלי "ארבעה חדרי שינה". אכן לא הבנתי את כוונת המשיבים בפעם הראשונה, אך הסתדרתי לבסוף. עכשיו אני מתרגמת פרק בתוכנית טלוויזיה שנאמר בו הביטוי "allotment site", בהקשר של גינון. התרגום המילולי של זה הוא "אתר הקצאה" או משהו בסגנון, ביטוי שלא יובן בעברית. לפי מה שנראה על המסך, נראה לי שמדובר בשטח אדמה מחולק לשטחים קטנים, שתושבי האזור שוכרים (או קונים) את אותם שטחים ומשתמשים בהם כגינה פרטית, אולי כי אין להם מקום לגינה ליד ביתם. (ראיתי שהשיטה הזאת מקובלת בארצות אירופאיות אחרות שביקרתי בהן). מצד שני, אני לא לגמרי סגורה על זה - ייתכן שמדובר פשוט במשתלה. אז רציתי לשאול: א´. האם באמת מדובר בשטח מרוכז של גינות פרטיות לתושבי האזור, או במשתלה? ב´. אם אפשרות א´ היא הנכונה, איך הייתם מתרגמים את זה בתרגום ´קומפקטי´ (תרגום לטלוויזיה אמור להיות תמציתי ככל האפשר)? תודה!
 

nutmeg

New member
אנגלים :)

לאנגלים יש אתרי הקצאה לגינון בשטחים מפורזים שכנראה שייכים לעיריה. אדם שאין לו גינה ובכל זאת רוצה לגנן, שוכר חלקת גינון כזו - שאינה צמוזה לבית מגוריו, ומגנן להנאתו. אפשר להקים על האתר חממה או משתלה, אפשר לגדל שם צמחי נוי או ירקות, מה שבא לו, לגנן :)
 

זוטה

New member
תודה. בחרתי ב"חלקות גינה"

וגם "מגרש חלקות", במקרים אחרים. אגב, מה זה skip man? למישהו יש מושג? לא מצאתי בשום מילון.
 
למעלה