יש קרבה סמנטית בין שתי המשמעויות
המשמעות הבסיסית מאוד של שני המובנים - משפט בשפה הוא באופן הבסיסי ביותר הבעת דעה - מהבחינה הפונקציונלית (לאו דווקא דקדוקית), יש משהו שמדברים עליו ("נושא"), ומשהו שאומרים על הדבר הזה ("נשוא"). כלומר שיפוט של המציאות.
 
כך גם באנגלית:
c.1200, "doctrine, authoritative teaching; an authoritative pronouncement," Old French sentence "judgment, decision; meaning; aphorism, maxim; statement of authority" (12c.) and directly from Latin sententia "thought, way of thinking, opinion; judgment, decision," also "a thought expressed; aphorism, saying," from sentientem, present participle of sentire "be of opinion, feel, perceive" - אפשר לראות את העירוב בין שתי המשמעויות.
 
מעבר לזה יש כמובן עניין של צירוף מקרים, שהרי בשפות אחרות זה לא ככה.