זה רק מקרה שגם בעברית גם באנגלית משפט משמש למבנה לשוני

מני אה

New member
זה רק מקרה שגם בעברית גם באנגלית משפט משמש למבנה לשוני

ותהליך פלילי?
אם לא מקרה, למה בשתי השפות זה קרה?
תודה
 

asaphx

New member
יש קרבה סמנטית בין שתי המשמעויות

המשמעות הבסיסית מאוד של שני המובנים - משפט בשפה הוא באופן הבסיסי ביותר הבעת דעה - מהבחינה הפונקציונלית (לאו דווקא דקדוקית), יש משהו שמדברים עליו ("נושא"), ומשהו שאומרים על הדבר הזה ("נשוא"). כלומר שיפוט של המציאות.
&nbsp
כך גם באנגלית:
c.1200, "doctrine, authoritative teaching; an authoritative pronouncement," Old French sentence "judgment, decision; meaning; aphorism, maxim; statement of authority" (12c.) and directly from Latin sententia "thought, way of thinking, opinion; judgment, decision," also "a thought expressed; aphorism, saying," from sentientem, present participle of sentire "be of opinion, feel, perceive" - אפשר לראות את העירוב בין שתי המשמעויות.
&nbsp
מעבר לזה יש כמובן עניין של צירוף מקרים, שהרי בשפות אחרות זה לא ככה.
 

מני אה

New member
אם ידוע לך, איך זה ביוונית/גרמנית/רוסית/ערבית/ארמית ולטינית?

תודה
 
ברוסית שתי המילים האלה לא זהות, אבל

המילה суд (סוּד), שמשמעותה "משפט" במובן המשפטי-פלילי, כמו גם "בית משפט", מגיעה גם היא מעולם הדעות ויש לה משמעויות נוספות: דעה, מסקנה. אבל המשמעויות האלה הן די מיושנות, והיום משתמשים במילה הזאת בעיקר במשמעות המשפטית.
גם מילים אחרות בעלות משמעויות דומות מגיעות מתחומים אחרים בהשאלה. לדוגמה, дело ("תיק" במובן המשפטי) הוא גם "עניין" או "עסק".

ומן הצד השני, המילה предложение, "משפט" במובן התחבירי, משמעותה גם "הצעה".
 

kabeemulo

New member
וגם באנגלית יש proposition


אני משער שהיתה פה הרבה השפעה בינלשונית: שהרבה שפות שאלו מלטינית – לאו דוקא את המלים עצמן (לפעמים גם אותן, אבל לא תמיד), אבל את המטפורות.
&nbsp
אבל אני לא יודע את מה שאני אומר בוודאות, ואשמח אם מישהו יאשר (או יפריך).
 

diday

Member
בגרמנית, בעבר, Sentenz שימש גם בשפה המשפטית

המקור לטיני sententia
 
למעלה