זה תרגום שלי מאנגלית לעברית

Human Child

New member
זה תרגום שלי מאנגלית לעברית

The Road To Fairyland / Ernest Thompson Seton Do you seek the road to Fairyland I’ll tell, it’s easy, quite Wait till a yellow moon gets up O’er purple seas by night, And gilds a shining pathway That is sparkling diamond bright Then, if no evil power be nigh To thwart you, out of spite, And if you know the very words To cast a spell of might, You get upon a thistledown, And, if the breeze is right, You sail away to Fairyland Along this track of light. ---------------------------------------------------------------------- הדרך לארץ-הפיות / ארנסט תומפסון סטון האם לארץ-הפיות מחפש אתה דרך אומר לך, זה קל, בערך חכה שיקום סהר צהוב בזריחה מעל ימים סגולים בשעות החשיכה אשר מזהיב שביל מאיר הנוצץ כיהלום בהיר אז, אם אין כוח רשע בקרבתך מתוך זדון, להכשילך, ואם בפיך המילה המתאימה לשם הטלת כישוף של עוצמה, עלה על מוך-דרדר זנוח, ואם נכון משב-הרוח, לארץ-הפיות הפלג, הרחק על אותו מסלול בוהק. ---------------------------------------------------------------------- הערות, הארות והצעות ייתקבלו בברכה.
 

zimes

New member
מה דעתך על -

שורה 3 : חכה עד שסהר צהוב יעלה מולך שורה 6 : הנוצץ כבוהק יהלום (זה לא מתחרז, אז צריך לחשוב פה עוד קצת. אבל נראה לי שיש משמעות לכך שמדובר בבוהק/בהירות של היהלום ולא ביהלום) שורה 10: להטלת כישוף של עצמה (ה"לשם" מסרבל, לדעתי). חוץ מאלה - הייתי מנסה לשחק עם זה קצת, שיזרום יותר. יש לי תחושה של פרוזה, אולי זה מרוב מאמץ לשמור על החריזה.
 
למעלה