זונה זקנה שותה איתו

זונה זקנה שותה איתו

- "... ספר לי סיפור אמיתי." - "על מה?" - "תכניס בו קצת אהבה." מתוך איים בזרם מאת ארנסט המינגווי (בתרגומו של יואב כ"ץ), עמוד 316.
 
ביררתי.

אותו דבר בדיוק אצל אהרון נמיר בכלל התרגום לא כל כך שונה... שווה לקרוא, ספר חזק וטוב (והשיר הזה הוא אכן ספויילר לעלילה )
 
אהרון אמיר

אבל אני תמיד אזכור את בליעת המילים הקלה ב-"תרגם את זה יפה אהרונמיר" זה נחמד לאללה, לקרוא על הסיניות בהונג קונג, או איך הוא מבזבז חופשה של ארבעה ימים. וגם היה לי עיקרון: ברגע שקראתי שהם (עכשיו) נוסעים אליו, הפסקתי גם אני לקרוא וחזרה אל ביתי אני יוצא...
 
אוי ויי! זה ספוילר?! למה הוא לא אומר בהתחלה!

נו טוב זו בורות מצידי..... קניתי את הספר והוא מחכה על המדף בסבלנות אז זה בעצם שיר על מאיר שקורא את הספר, לא נעים לאמר, בשמירה! זהו סקופ על הצנחן המזמר השובב, בהחלט. אז כולם ידעו את זה ורק אני לא? בכל אופן אותי זה מרגש מאוד, תודה לך מאוד אייל היודע, וכמו שאומרים אצלנו, הרבה כל טוב!
 
חייל הגון

הוא אל השמירה יוצא (בלי הספר), ואכן באוהל מחכה לו הסיפור החזק וטוב השאלה אם היה מותר רדיו (ומצעד הפיזמונים) דאז...
 
באוהל מחכים לי אור ותה פלחי תפוח...

אור המשמעות כפולה... אורה במובן של תאורה ואור הוא שם של חברו הקרוב של מאירמאיר באותם ימים.... סתם אם כבר התחילו לזמזם כאן שיר מתוך מצעד הפזמונים...
 
למעלה