זייט זא גוט און דערצייל מיר, עמיצער

1haam

New member
זייט זא גוט און דערצייל מיר, עמיצער

ווי מען זאגט אויף העברעיש: קוועלן (ער קוולט). איך האב נישט דא א ווערטערבוך.
 
"רווה נחת"

לראשונה מבקשים בפורום זה לתרגם מילה מיידיש לעברית
מה זה אומר על היידיש? מה זה אומר על הפורום?
 

1haam

New member
א שיינעם דאנק, יידישיסט../images/Emo51.gif

אינני בטוח שזו פעם ראשונה. בן אהרון כבר "זכה" לתרגם לי כמה ביטויים, ורק לאחרונה "טאפּ א וואנט"... אבל, בעצם, את המלים ידעתי (כל אחת לחוד), אז אולי אתה צודק. אני רחוק מידיעת היידיש שלכם, המומחים. כוחי בתרגום, מן הסתם, ולשם כך ביקשתי את המילה הנ"ל. צפה לתרגום...
 
תורת התרגום על רגל אחת.

הביטוי ´קוועלן´, בעברית, זה אמנם ל´רוות נחת´. אבל, קוועלן, באידיש זו נביעה, שפיעה. לרוות, זו פעולה הפוכה לשפיעה. כי יש בה מן הספיגה. הכיצד, בביטוי בעל אותה משמעות, משתמשים בו, במילה הפוכה, בשתי שפות? הפירוש שלי, הביטוי ´קוועלט´ הוא ביטוי מקוצר. הביטוי המלא : ס´קוועלט אים דאס הארטץ. (ליבו מתמלא על גדותיו) ואם כבר מתמלא, אזי בעליו רווה נחת, או גאווה. לכן, אי אפשר לתרגם מילולית, כל מילה מאידיש לעברית. יש ללכת, אם כן, על ההיבט הרחב יותר.
 

1haam

New member
אכן, ידעתי את התרגום

´לנבוע´ ´לשפוע´, אלא שלא התאים לי לתרגום השיר. ברגע שיידישיסט הציע ´לרוות נחת´ חשבתי אינסטינקטיבית בכיוון שהצעת, ולכן תרגמתי ´מתמוגג´ (תרגמתי לפני שראיתי את הצעתך, והיא רק מחזקת את מה שחשבתי
 

fanti

New member
העמעל´ע - מתמוגג זו המילה המדוייקת

וויל די מאמע קוועלט פון אירע קינדער רווה נחת וליתר דיוק מתמוגג ... לזה היתה הכוונה אצלנו בבית בכל פעם שאמא שלי ע"ה הסתכלה עלינו וראתה דברים שגרמו לה נחת רוח והתמוגגות כמו שרק אמא יכולה להתמוגג מילדיה ידענו - אז זי קוועלט
 

1haam

New member
פנטיל´ע - כיוונתי לדעת גדולים

אבל כשאמי התמוגגה מילדיה, כבר לא דברו יידיש בבית, אז לא הכרתי את המילה. נזכרתי בביטוי אחר "דערקוויקט זיך דעם הארץ", אבל זה כבר משהו אחר. קשור להנאה מאוכל, לא כן?
 

א77

New member
א קוואל, מעיין

המעיין מרוה, ודומה להברסלבאים שאומרים נחל נובע מקור... הוא רווה נחת, או מרווה נחת.
 
למעלה