תורת התרגום על רגל אחת.
הביטוי ´קוועלן´, בעברית, זה אמנם ל´רוות נחת´. אבל, קוועלן, באידיש זו נביעה, שפיעה. לרוות, זו פעולה הפוכה לשפיעה. כי יש בה מן הספיגה. הכיצד, בביטוי בעל אותה משמעות, משתמשים בו, במילה הפוכה, בשתי שפות? הפירוש שלי, הביטוי ´קוועלט´ הוא ביטוי מקוצר. הביטוי המלא : ס´קוועלט אים דאס הארטץ. (ליבו מתמלא על גדותיו) ואם כבר מתמלא, אזי בעליו רווה נחת, או גאווה. לכן, אי אפשר לתרגם מילולית, כל מילה מאידיש לעברית. יש ללכת, אם כן, על ההיבט הרחב יותר.