זכויות על תרגום (שאלה)

Deeper Boy

New member
זכויות על תרגום (שאלה)

שלום לכולם, במסגרת אחד השיעורים בבית הספר תרגמתי שיר מתוך מחזמר לעברית. לטעמי יצא מאוד מוצלח - והייתי רוצה איכשהו לרשום את התרגום על שמי בזכויות. האם זה אפשרי? ואם כן, איך עושים את זה? ד.א. - כמובן שאשמח לחלוק איתו עם כולכם. השיר הוא Dance: ten, looks: three מתוך שורת המקהלה. תרגמתי אותו מחדש מול המקור אחרי שמישהי בכיתה שלי שרה תרגום איום של השיר (לטעמי) והייתי חייב לעשות עם זה משהו, חחחח.
 
זכויות

אז ככה: בעיקרון, הזכויות על יצירה שייכות אוטומטית ליוצר, כלומר למי שכתב והלחין את השיר, והסוכן שמייצג את האמן מחליט למי, אם בכלל, הוא נותן את זכויות התרגום. לפי החוק, אסור לתרגם שיר ללא אישור מהכותב או מהסוכן שמייצג אותו בחו"ל. מובן שאין שום נזק בתרגום לשם השעשוע והתרגול, עשיתי את זה המון פעמים בעצמי, אבל אסור להשתמש בתרגומים האלה לשום מטרה מסחרית ללא אישור מבעלי הזכויות. במקרים מסויימים, בעיקר אצל אנדרו לויד וובר, נתבקשתי אפילו לשלוח תרגום מילולי לאנגלית של הנוסח העברי, כדי שנציגים מטעמו יווכחו שהנוסח העברי נשאר נאמן לרוח המקור במידה שמשביעה את רצונם (לא מילה במילה, חלילה), ובכל המקרים נתבקשתי לחתום על הסכם לפיו התרגום שלי הוא התרגום הרשמי לעברית, אבל את כל הזכויות אני מעביר אוטומטית לכותבים בחו"ל. זה אומר שאת התמלוגים על התרגום אני מקבל ישירות מהמפיק או התאטרון שמפיק את ההצגה, לפי הסכם ובהתאם למספר ההצגות, אבל אין לי זכות לתמלוגים על השמעות ברדיו או בטלוויזיה. באופן כללי לגבי שמירת זכויות על יצירות מקוריות (לא תרגום), אין צורך לרשום את היצירה בשום מקום, זכויות היוצרים שייכות ליוצר באופן אוטומטי (זה נקרא "קניין רוחני"). אם חשוב לך מאוד להבטיח שאף אחד לא "יגנוב" את היצירה ויכריז שהיא בעצם שלו, הדרך לעשות את זה היא לשלוח לעצמך את היצירה בדואר רשום לפני שמעבירים אותה למישהו אחר, ולשהשאיר את המעטפה סגורה. מבחינת בית המשפט התאריך על המעטפה ששלחת לעצמך הוא הוכחה שאכן את/ה היוצר המקורי ולכן, כאמור, הזכויות שייכות לך באופן אוטומטי. ליוצר שכמה מיצירותיו כבר מושמעות ברדיו או בטלוויזיה מומלץ לרשום את עצמו ואת יצירותיו ב"אקו"ם", ואלה יגבו עבורו במרוכז את כספי התמלוגים מתחנות הרדיו והטלוויזיה השונות, וכן מבעלי עסקים שמשמיעים מוסיקה, וכו'. מקווה שעזרתי. דניאל.
 

tommy walker

New member
זכויות על תרגום (תשובה)

קודם כל יפה שאתה מנסה ליצור ושהחלטת לתרגם שיר לעברית. דבר שני, טכנית אתה לא יכול לרשום את התרגום על שמך בזכויות. ואני אסביר לך למה. הגורם בארץ שאחראי על שמירת זכויות היוצרים שמו אקו"ם (אגודת קומפוזיטורים ומלחינים) ודרכו ניתן לרשום תרגום על שם המתרגם שלו בזכויות וזה מחייב מבחינה חוקית וניתן בדרך זו גם לקבל תמלוגים על שימוש בתרגום. אבל לא כל אדם יכול לרשום שם יצירה על שמו אלא רק כאלה שהם חברי אקו"ם. וכדי להיות חבר באקו"ם צריך שלפחות שלוש מהיצירות המקוריות שלך ייצאו לאור (שודרו ברדיו, בוצעו בהופעות או הוקלטו על גבי דיסק וכו'). וגם אז אתה זכאי רק להגיש בקשה לחברות וזו לא קבלה מיידית בתור חבר באקו"ם. לכן במקרה שלך זה לא רלוונטי כי אני מניח ש אין לך 3 יצירות של תרגום שהיה להן ביצוע רשמי מסחרי כמו במקרים שציינתי קודם. מה שכן, יש דברים אחרים שאתה יכול לעשות. קודם כל, אם שמירה על הזכויות שלך בתור מתרגם חשובה לך הרבה יותר מהפצה של התרגום הזה לשימוש ציבורי אז אתה יכול פשוט לא לפרסם אותו ולא לחלוק אותו עם כולם כמו שהצעת בנדיבותך בהודעה שלך אלא לשמור את זה לעצמך ופשוט להציע את זה לאנשים לפי הצורך. כלומר, תוכל להגיד לאנשים שיש לך תרגום לשיר הזה ואם הם מעוניינים בתרגום הזה אז שישלמו לך כסף. אם הכסף לא מעניין אותך אלא פשוט הקרדיט אז להגיד למי שאתה נותן לו את התרגום שאתה לא מעוניין שהוא יפיץ אותו ושאם הוא מבצע אותו באיזה מקום אז שיציין שאתה הוא זה שתרגמת את השיר. מצד שני, אתה יכול כן להפיץ את התרגום בצורה ציבורית ופשוט לרשום בקובץ הטקסט את השם שלך בתור מתרגם כך שמי שמקבל את הקובץ או רואה את הטקסט יכול לראות שאתה זה שתרגמת אותו. כמובן שטכנית יכול לבוא מישהו ולמחוק מהקובץ את השם שלך ואז להמשיך להפיץ את זה הלאה בלי הקרדיט שלך. ואם אתה מעוניין בדעה שלי האישית בנושא (אם אתה לא מעוניין אז פשוט אל תקרא מפה והלאה)
אז אני מבין שזו הפעם הראשונה שתרגמת שיר ואתה מאוד גאה בעצמך כי התרגום הקודם היה גרוע לדעתך ואתה חושב שעכשיו זה הרבה יותר טוב ולכן אתה גאה ביצירה שלך ורוצה שכולם ידעו שאתה זה שתרגמת ושעכשיו יוכלו להשתמש בזה בכל מיני הפקות ויוכלו להגיד שאתה המתרגם. אבל ההרגשה הזאת שלך היא הרגשה סובייקטיבית. אני חלילה לא אומר שהתרגום הוא לא טוב אבל קיימים הרבה מאוד אנשים בעולם שלא עוסקים בתרגום בתור מקצוע אבל פה ושם תרגמו שיר או שניים. וגם לשיר הספציפי שאתה ציינת אני מכיר בערך 3 תרגומים ואולי יש עוד הרבה אנשים אלמוניים שתרגמו כמוך את השיר הזה לצרכים פרטיים. מה שאני מציע לך זה כן להפיץ את התרגום שלך לשיר הזה כי אם תתנהל איתו בצורה חשאית כדי לשמור על הזכויות אז כמו שציינתי קודם, אנשים יעדיפו כבר לתרגם בעצמם או למצוא מישהו אחר שיתרגם להם מאשר לעשות הסכמים וכל מיני דברים רשמיים. מה שכן, אתה יכול לרשום בטקסט של התרגום למעלה את השם שלך בתור המתרגם. ואז אתה יכול לקוות שהרבה אנשים יקראו את התרגום שלך ויתלהבו ממנו ויחשבו שהוא טוב ואז אולי ירצו להשתמש בו לצרכיהם הפרטיים והלא מסחריים כמו אודישנים, תחרויות שירה לא מסחריות וכו'. ובכל מקרה שיהיה בהצלחה!
 

tommy walker

New member
תוספת...

כתבתי את ההודעה שלי לפני שקראתי את התשובה של דניאל שכתב אותה במקביל אליי. אז כמובן שגם הדברים של דניאל נכונים. אז לפי כל הפרטים האלה תחליט איך להתנהל עם התרגום שלך.
 

netmaster1

New member
ואחרי שהבנו מה מותר ומה אסור

אולי תחלוק איתנו את התרגום?:)
 

Deeper Boy

New member
יוב, הפכת אותי לטינגאייג'רית מפגרת :)

קודם כל תודה גם לך וגם לדניאל על התשובות (ד.א. דניאל - התרגום שלך לקומפני מדהים). לא, זו ממש לא הפעם הראשונה שאני מתרגם משהו, ואני גם לא מעוניין לעשות מזה כסף - זו פשוט באמת פעם ראשונה שמבחינתי העבודה מדוייקת עד הפרט האחרון מבחינתי וגם מבחינת מי שהראיתי לו את זה (כולל אנשי מקצוע). אין גרירה של הברות, הכל חרוז בדיוק כמו במקור ויושב פרפקט (חוץ ממילה אחת שעוד מחפשת תחלי, אבל זה בדרך). כן חשוב לי לקבל קרדיט על העבודה, ומנסיון, כשטקסט מתגלגל מיד ליד הקרדיט נוטה להעלם - כבר היה לי מקרה בעבר שמאמר מאוד חשוב לי קיבל פתאום קרדיט למישהו אחר וכידוע, מי שנכווה ברותחין נזהר בפושרין וכו' וכו'. מה שכן - הנה התרגום שלי מול המקור. אשמח לשמוע מה דעתכם :) אור
 

pazer

New member
אתה מוזמן...

להכניס את השיר לאתר בכתובת הבאה: http://musicals.isgreat.org/modules.php?name=Lyrics&file=add_lyrics
 
למעלה