יצחק. המתרגם הוא בעל זכויות היוצרים בתרגום שלו.
משאלת השאלה האם במהלך יצירת התרגום הוא קיבל את הסכמת בעל הזכויות המקורי, כי אם לא - הוא מפר בעצמו, אולם המתרגם הוא בעל הזכעויות ביצירה שלו (אולי במשותף עם היוצר המקורי).
הזכויות לגבי המקור העברי: כל הזכויות שלך.
הזכויות לגבי התרגום ההונגרי" כל הזכויות שלך.
הזכויות לגבי התרגום האנגלי: זכויות יוצרים למתרגם ולך. זכות מוסרית על התרגום למתרגם. זכות מוסרית על המקור לך. אלא אם הוסכם אחרת.
אין הבדל. פה בדיוק נכנסים דיני החוזים לתמונה. אם הסכמתם, וההסכמה במסמך בכתב, הזכויות הן כפי שהוסכם.
אם לא הסכמתם, אז היות והתרגום הוא "יצירה נגזרת" יש בו זכויות למטרגם אך גם לסופר.