איפה שאר המשפט? החידוש משנת 1999 של המחזמר המצליח של אירוינג ברלין... ההעלאה-מחדש בשנת 1999 של המחזמר המצליח מאת אירוינג ברלין... אבל יתכן שאם תתני את שאר המשפט, אוכל להמציא משהו פחות clunky.
הגרסה המחודשת של המחזמר המצליח מאת אירווינג ברלין, "Annie Get Your Gun", כפי שהועלתה ב-1999 על במות ברודוויי. וכאן - קישור. (זהו הניסיון השלישי - מקווה שהוא קולע לכוונת המשורר).
אני בטוח שאת שוחה בחומר. היות שאת לא צירפת קישור, חשבתי שאם נמשיך לדון על הקטע, עדיף שיהיה איזה חומר רקע. בינתיים נושא הניסוח נסגר, כך שאולי כבר אין צורך בקישור.
head liner זה לא מה שהיו קוראים פעם "מסמר הערב"? החלק העיקרי של המופע, להבדיל מכל מיני מופעי חימום ושאר נספחים? ו-female role model זה אכן "מודל חיקוי נשי". (וגם באנגלית זה קצת מגושם). לגבי standards אני לא יודעת, אבל אולי בפורום ג'אז יוכלו לעזור לך - יש להם את אותו concept.
להשתמש בו בקלות בתוך משפט? בכל אופן, מסתבר שאני כנראה הולכת להיות המתרגמת של רב הדברים בקשר להצגה שלנו (מחוסר במתרגמים יותר טובים בקבוצה), אז אני אמשיך להציק לכם מדי פעם. ושוב תודה על הכל.
) איך הייתם מתרגמים head liner במופע? ואיך הייתם מתרגמים female role model בלי שזה ישמע מגושם (מודל חיקוי נשי? לא יודעת. זה לא נשמע לי כל כך) ואחרון אך חשוב ביותר, בהקשר של מחזות זמר, איך הייתם מתרגמים את המילה standards?