זקוקה לעזרה בתרגום

זקוקה לעזרה בתרגום

כיצד הייתם מתרגמים לעברית את המשפט הבא: The 1999 Brodway revival of Irving Berlin's hit musical
 

טרודי

New member
אה...

איפה שאר המשפט? החידוש משנת 1999 של המחזמר המצליח של אירוינג ברלין... ההעלאה-מחדש בשנת 1999 של המחזמר המצליח מאת אירוינג ברלין... אבל יתכן שאם תתני את שאר המשפט, אוכל להמציא משהו פחות clunky.
 

Eldad S

New member
טיוטה ראשונה:

החייאתו, בשנת 1999, מעל במות ברודווי, של המחזמר של אירווינג ברלין, שהיה לשלאגר.
 
אין למשפט המשך. אתן את כל הקונטקסט

For the first time in Israel The 1999 Broadway Revial of Irving Berlin's hit musical ANNIE GET YOUR GUN​
 

Eldad S

New member
ניסיון שני, עם התוספת:

לראשונה בישראל: העלאתו מחדש של המחזמר המצליח מאת אירווינג ברלין "Annie Get Your Gun", שהוצג ב-1999 על במות ברודווי. או: על פי גרסת ברודווי 1999.
 

Eldad S

New member
לראשונה בישראל:

הגרסה המחודשת של המחזמר המצליח מאת אירווינג ברלין, "Annie Get Your Gun", כפי שהועלתה ב-1999 על במות ברודוויי. וכאן - קישור. (זהו הניסיון השלישי - מקווה שהוא קולע לכוונת המשורר).
 
תודה רבה. עזרתם לי מאד

בסוף עשיתי הכלאה בין כל הדברים. ותודה על הקישור, אבל אני שוחה בחומר.
 

Eldad S

New member
בכיף - מכולנו

אני בטוח שאת שוחה בחומר. היות שאת לא צירפת קישור, חשבתי שאם נמשיך לדון על הקטע, עדיף שיהיה איזה חומר רקע. בינתיים נושא הניסוח נסגר, כך שאולי כבר אין צורך בקישור.
 
אני בטוחה שאני אמשיך להטריד אתכם

בזה בחודשים הקרובים. אלא אם כן נמצא מישהו מתאים יותר לתרגם את הקטעים האלה.
 

טרודי

New member
אל תאיימי עלינו ../images/Emo8.gif

head liner זה לא מה שהיו קוראים פעם "מסמר הערב"? החלק העיקרי של המופע, להבדיל מכל מיני מופעי חימום ושאר נספחים? ו-female role model זה אכן "מודל חיקוי נשי". (וגם באנגלית זה קצת מגושם). לגבי standards אני לא יודעת, אבל אולי בפורום ג'אז יוכלו לעזור לך - יש להם את אותו concept.
 
כן, אבל האם יש לזה מונח שאפשר

להשתמש בו בקלות בתוך משפט? בכל אופן, מסתבר שאני כנראה הולכת להיות המתרגמת של רב הדברים בקשר להצגה שלנו (מחוסר במתרגמים יותר טובים בקבוצה), אז אני אמשיך להציק לכם מדי פעם. ושוב תודה על הכל.
 
ועוד שתי שאלות, ברשותכם

(לא נראה לי שתרגום זה בשבילי
) איך הייתם מתרגמים head liner במופע? ואיך הייתם מתרגמים female role model בלי שזה ישמע מגושם (מודל חיקוי נשי? לא יודעת. זה לא נשמע לי כל כך) ואחרון אך חשוב ביותר, בהקשר של מחזות זמר, איך הייתם מתרגמים את המילה standards?
 

Eldad S

New member
השאלה האחרונה שלך,

על standards, לא ברורה כל כך (מה הקשר למחזות זמר?).
 
זה שם לקטעים מוסיקליים. תהיתי אם

יש לזה תרגום לעברית. אני מניחה שזה מסוג המילים שצריך להכיר את התחום.
 
קוראים להם פשוט "סטנדרטים".

אני מכירה את זה מג'אז. האם הכוונה לקטעים מוכרים?
 
למעלה