זקוק לעזרה בתרגום מספר מילים

eyal101

New member
זקוק לעזרה בתרגום מספר מילים

שלום רב אני מעוניין (שלא לומר צריך....) לשלוח קורות חיים למספר מקומות עבודה. אני מתלבט איך לכתוב באנגלית איכותית את ה-subject של האי מייל (או את שם הקובץ המצורף), וביתר פירוט: איך לכתוב: eyal ron´s resume או resume of eyal ron האם שתי הצורות תקינות? האם אחת איכותית יותר? האם יש הצעה נוספת? איך לתרגם "מישרה"? "job"? או האם קיימת מילה איכותית יותר? (job נראה לי ממש שפת רחוב אבל אולי אני טועה.....) איך לכתוב: application for ***** job או candidate for ****** job מה עדיף או שהייתם בכלל בוחרים בניסוח אחר וטוב יותר? איך לדעתכם צריך להיות הניסוח הסופי? תודה מראש לכל מי שיכול לעזור
 

nutmeg

New member
אין צורך להמציא את הגלגל

יש המון עזרה ONLINE באתרים המספקים דוגמאות חינם לכתיבת קורות חיים כמו למשל כאן job = position המלה candidate בדרך כלל מיותרת - הרי כל אלו ששולחים את קורות החיים "מועמדים" בדרך זו או אחרת. הבט בדוגמאות ואם יהיו עוד שאלות, אנחנו כאן. בהצלחה
 

eyal101

New member
תודה רבה ועוד....

תודה רבה על האתר, אכן אתר לא רע שלא היכרתי (למרות שעברתי על לא מעט אתרים, רובם בעברית). אבל בכל זאת לא מצאתי תשובה לשאלה שלי: המישרות שאני פונה אליהם כעת לא דרשו קורות חיים באנגלית ולכן את קורות החיים והמכתב המלווה אני כותב בעברית בוורד ושולח אותם כאטצ´מנט. השאלה שלי מתייחסת לגבי משפט אחד אותו אני צריך באנגלית והכוונה לשורת ה-subject באימייל (או לשורת ה-subject בפקס שאני שולח דרך המחשב). אני רוצה שהשורה הזאת תהיה מנוסחת באנגלית בצורה איכותית ומכובדת ושאני לא אעשה טעות קטנה שתפגע ברושם הראשוני. לכן: הבנתי שלא להשתמש במילה job אלא במילה position ולא מומלצת המילה candidate אז מה כן? application ? מילה אחרת? כיצד לכתוב: eyal ron´s resume, application for ***** position resume of eyal ron, application for ***** position eyal ron´s c.v., application for ***** position c.v. of eyal ron, application for ***** position עוד מילה פרט ל-application ? עדיף candidate ? מילה אחרת? מילה אחרת במקום position ? ניסוח שונה לגמרי ממה שהצעתי (אני פתוח להצעות...)? כל מה שאני זקוק לו הוא ניסוח של משפט אחד קצר בלבד בצורה שתהיה מכובדת, אנגלית איכותית בלי איזו שגיאה קטנה שלא אהיה מודע לה ושתבלוט מיד ורצוי ניסוח שמקובל בתחום (אם יש כאן מישהו שמתמצא בתחום של השמת כח אדם). תודה מראש על כל עזרה
 

nutmeg

New member
המלצתי היא

לא לכתוב את המשפט הזה בגוף קורות החיים אלא במכתב נלווה המצורף להן. דף קורות החיים אמור להיות חף מכל פנייה ספציפית, הרי אתה ישול לשלוח אותו לכל מיני עבודות. בכותרת העליונה במרכז, יש לשים את שמך, מתחתיו "קורות חיים" וקו חוצה Ron Eyal Curriculum Vitae __________________________ אחר כך גוף התוכן להוסיף לזאת מכתב נלווה כמו שצריך: תאריך ______אל_____ וכו´ בגוף המכתב: Dear Sir; Please find attached my curriculum vitae for the position of... באתר שנתתי יש גם דוגמאות למכתבים נלווים.
 

ramihann

New member
ושוב נטמג מתנדבת

ממש נפלא! נטמג מזנקת ומספקת שוב בחינם שירותים שאנחנו בדרך כלל גובים עליהם כסף. אם אפשר היה, בטח גם היית מוסיפה לו מסאג´ חינם דרך הפורום. תחזקנה ידייך!!!
 

Boojie

New member
למה אתה מגזים?

ואם כבר, למה בכזו גסות רוח??? לא זכור לי מתי בפעם האחרונה יעצתי למישהו בתשלום איך לכתוב את שורת הנושא לאימייל קורות החיים שלו. יכול להיות שאתה עושה דברים כאלה בתשלום, אני לא יודעת. אבל צריך לדעת את הגבולות. הבנאדם לא ביקש מאתנו לתרגם את כל קורות החיים שלו, בשם אלוהים, הוא בסך הכל ביקש עצה לגבי משפט הכותרת! כמה לחוצים אפשר להיות???
 
בואו לא נסטה לפסים שנתקשה ליישר...

אייל ביקש עזרה מאוד מסוימת בתרגום שורת כותרת וזו אחת ממטרות הפורום - לסייע בבעיות נקודתיות. נסה לשמור על פרופורציות!
 
מגדל השן

ישנם מקצועות רבים אשר במשך שנים רבות היו עולמם של בודדים אשר הסתגרו במגדלי שן - חלק מאנשי המקצועות הללו נחשבו למשוגים או מסוכנים (כי האנשים לא הבינו מה המשמעות ואת סודות המקצוע) וחלק נערצו על האוכלוסיה (בדרך כלל משום שאף אחד לא היה מסוגל לעשות דברים דומים). לא בכדי השתמשתי במגדל שן. אל לנו לחשוש שעזרה בחינם וקירוב אנשים למקצוע יפגע בנו. אם נסתגר - נהפוך לדינוזאורים. פתיחות עזרה ושקיפות, לא רק יתרמו להערכת המקצוע - הם יביאו בעיקר לעליית הרמה. אני לא בטוח שיש אנשים שמתפרנסים מתרגום קורות חיים, או מתרגום פסקה או משפט פה ושם. הכסף בא מעבודה קשה מקצועית ואחראית. לגרש אנשים ששואלים כיצד לתרגם שורה כזאת או אחרת בקורות החיים שלהם, נראה לי מעשה לא לעניין. מה הפחד?!
 

Boojie

New member
אני לחלוטין לא מסכימה אתך.

כן, זה קל מאד לגלוש לדמגוגיה ולהשתמש במילים טעונות במכוון (כמו "מגדל שן") כדי להמנע מהצורך להתמודד פנים אל פנים עם טיעונים. אבל מכיוון שבשום מקום בדבריך לא התמודדת עם מילה ממה שאמרתי, אלא רק שפכת מילים טעונות, אין לי אלא לבקש ממך לנסות שוב. מקצוע התרגום כרגע נמצא בשפל המדרגה. התשלום, ברוב תחומי המקצוע, מגוחך (יש תחומים בודדים, כגון תרגום טכני או תרגום משפטי, שבהם התשלום סביר). בהמון מקרים מעסיקים סטודנטים לא מנוסים ולאיש זה לא מפריע, כי קהל הצרכנים לא רגיל לצפות לאיכות. כדי להביא לשינוי במצב הזה, חייבים להרגיל את הציבור שתרגום זה לא משחק ילדים, כי אם מקצוע מכובד. המצב כרגע הוא בדיוק הפוך מהמצב של "מגדל שן". תרגום כיום הוא מקצוע שלא זוכה למאית מהכבוד המגיע לו כמקצוע, וכל פישר שלמד אנגלית בתיכון הולך להיות מתרגם, ודי לראות איך נראים בימינו תרגומי הספרים, הסרטים והטלוויזיה כדי להבין את זה. אפילו תרגומים מקצועיים הרבה פעמים סובלים מתרגום קלוקל של מתרגמים לא מקצועיים. המתרגמים כיום אינם נחשבים בעלי מקצוע מכובדים, בעלי השכלה רלוונטית, שמתעמקים במקצועם, אלא מבחינת הלקוחות - סתם משהו שאפשר למצוא בכל מקום, כי הרי כל אחד יודע קצת אנגלית. צר לי לומר את זה, אבל הטענה שלך פשוט לא קשורה בכל צורה שהיא למציאות. אנחנו כבר לא חיים בימי הביניים, שבהם רק יחידי סגולה זכו ללמוד שפות זרות ברמה שתאפשר להם לתרגם. אנחנו חיים בעידן שבו לוקחים סטודנטים חסרי כישורים וחסרי נסיון להיות מתרגמי ספרות, והאיכות - והשכר - בהתאם. רד לאדמה, ואחר כך נדבר. תסתכל מסביבך, תראה מה המציאות באמת. אין שום קשר בין המציאות כפי שהיא באמת לבין תמונת "מגדל השן" שציירת. כרגע המצב הוא שאין לך כמעט שום סיכוי להתפרנס בצורה הגונה מ"עבודה קשה, מקצועית ואחראית", כי התעריפים בשוק לחלוטין לא תואמים את העבודה. אם מתרגם ספרות מקבל חצי מתעריף אגודת המתרגמים, כי ממילא אנשים שמוכנים לתרגם ספרות יש כמו זבל ולהוצאות לא אכפת להתפשר על האיכות (ובתחום שלי מרוויחים עוד פחות, כי זה תחום קטן ולא רווחי, ואני אפילו לא מדברת על מצבם האומלל של מתרגמי כתוביות), הדבר האחרון שאפשר לומר הוא שהמתרגמים חיים ב"מגדל שן". אני לא רוצה שבפורום מקצועי חצי מהשאלות בכל דף יוקדשו ל"אולי אתם יכולים לתרגם לי את השיר של אנסינק?", ואני בהחלט לא רוצה שאנשים ישתכנעו עוד יותר מכפי שהם משוכנעים כרגע שתרגום זה דבר שאפשר לזלזל בו ולקבל אותו בחינם או בחצי חינם. לא אכפת לי פה ושם לעזור לאדם שנתקל בשורה בעייתית או במושג שהוא לא מבין, אבל ממש לא מקובל עלי שאנשים באים לכאן כדי לקבל תרגום בחינם של קטעים שלמים. אני לא מצפה מרופא לנתח אותי בחינם, אני לא מצפה ממורה שילמד אותי בחינם - ואסור שאנשים ילמדו לצפות ממתרגמים לתרגם בחינם.
 

ramihann

New member
אז לטובת מי את, בסופו של דבר?

בוג´י יקירתי, הרי את מחזקת בדברייך את הטיעון שניסיתי להעלות (אולי באופן קצת פרובוקטיבי, אך בשום אופן אין לפרש זאת כגסות רוח!!!). אני בהחלט בעד סיוע הדדי בין מתרגמים, והוכחתי זאת גם בפורום, אבל הנכונות המוגזמת הזו לתרגם כל בקשה המשתרבבת לתוך הפורום - זה ממש לא לעניין. אגב, אני בהחלט גובה כסף תמורת תרגום קורות חיים ושירותים נלווים, כגון הכנת Cover Letter והדרכת המועמד לקראת ראיונות גיוס לעבודה. האם בכך אני מסתגר ב-"מגדל שן"? הצחקתם אותי!!! גם הפנייה לאתרי אינטרנט שידריכו את המועמד כיצד להכין קורות חיים כדי לחסוך את עבודת המתרגם (ואת השכר שיש לשלם לו) היא בפירוש פעולה הנוגדת את האינטרסים שלנו, ועל כך אני מלין. ולסיום, בוג´י יקרה, בואי נימנע מלהיתפס לניואנסים של סגנון או לביטויים מסויימים ונתמקד בעיקר - לא לספק שירותים בחינם! אתה הבנת את זה, ברוך???
 

Boojie

New member
לטובת מי אני, באמת?

לטובתי, כנראה. אני נגד לתרגם לאנשים קטעים שלמים. אני נגד לעשות בשבילם את העבודה. אני בעד לעזור לאנשים שנתקלים בבעייה עם משפט יחיד. אני בעד להפנות אנשים לאתרים שיעזרו להם (כי מי שמסוגל להתמודד עם זה בעצמו, למה לא?) לסייע לאנשים להסתדר בעצמם? אין לי בעייה עם זה. לעשות בשבילם את העבודה בעצמי? עם זה יש לי הרבה בעייה. ובהחלט יש לי בעייה עם האופי שהפורום הזה יתפוס. עד עכשיו, הוא די מקרטע, ופוסח על שתי הסעיפים בין פורום מקצועי לפורום לכל דכפין. אני מאד מקווה שבסופו של דבר הפורום יתביית על הצד המקצועי של הסקאלה. רק שאני לא חושבת שצריך לאבד את הנימוס בדרך.
 
לא שמתי לב שזה פורום מקצועי

מה ההגדרה של פורום כזה? איך יודעים אם פורום זה מקיים את ההגדרה?
 

FuzzyWuzzyGirl

New member
בכל מקרה, אל תשכח את...

הצ´ופצ´יק מעל הe השניה! (כי זו מילה בצרפתית...)
[ב-resume (איך עושים את הצ´ופצ´יק?)] In our brief national history we have shot four of our presidents, worried five of them to death, impeached one and hounded another out of office. And when all else fails, we hold an election and assassinate their character. -- P. J. O’Rourke
 
למעלה