זקוק לעזרתכם בתרגום, תודות לעוזרים!

  • פותח הנושא adfgk
  • פורסם בתאריך

adfgk

New member
זקוק לעזרתכם בתרגום, תודות לעוזרים!

1. Midnight Le is an agent of destruction.

יש ל-Agent of destruction איזשהו ביטוי מקובל בעולם הלחימה?

2. הוראות של מאמן ללוחם שלו:
Let it out! Come on, move!

LET IT OUT?

Stay away from the legs! Circle!

CIRCLE?

In and out! (??)

Get through this. Sprawl down! (??)

Hips! Hip down! (??)

Hip down! Get your weight down! (??)

3. פרשנים של קרב אומרים:
- And now, he's got the hooks in.
- The hooks are in.

בפועל אחד הלוחמים חונק את השני ונמצא מתחתיו על רצפת הזירה (מקווה שהתיאור מספיק מוחשי...)

Well, he's got the choke.

הוא יודע לחנוק?


המון תודה לעוזרים וחג שמח.
 

זקס11

New member
עוד לא סיימת את התרגום?

1. כמו שזה נשמע.
2- LET IT OUT - תוציא את זה (הכוונה לאנרגיה ויכולת)
Circle - זוז בעיגולים (התנועה בלחימה היא בעיגולים, ולא ישר קדימה ואחורה).
In and out - פנימה והחוצה (הכוונה לטווח לחימה)
Get through this. Sprawl down - תתגבר על זה (כנראה אחרי מכה חזקה). תשתטח עליו (כהגנה מהטלה)
Hips! Hip down - אגן למטה (המשך הגנה מההטלה)
גם "משקל למטה" מתייחס לאותה נקודה.
3
he's got the hooks in - הוא הכניס את המרפקים (לחניקת RNC)
hooks are in - המרפקים במקום (החונק השלים את הכניסה למצב חניקה).

he's got the choke - יש לו את החניקה (הנחנק מתחיל להרגיש את החניקה, וכנראה עומד להכנע או לאבד את ההכרה).
 

Guetaz

New member
יש לך כמה טעויות

Circle - זוז במעגלים - לא בעיגולים

במצב של RNC הוקס מדבר על הרגליים וממש לא על המרפקים
 

adfgk

New member
תודה לכם ועוד מספר שאלות ברשותכם

אני קרוב מאוד לסיום, לשאלתך, ואכן לוקח המון זמן...

1. שוב הוראות מאמן ללוחם שלו:
I want you to get him to pull, okay?

PULL?

When he pulls, I want you to hit him a bit
and I want you to shoot on him.

שוב PULL וגם SHOOT ON HIM

Hitch him! (??)

Angle out of it! (??)

- Drop that neck! (??)

Throw your hands! (??)



2. פרשנים על קרב:
- He's got a kimura lock!
- He's got a very good kimura.

KIMURA LOCK?

Conlon trapped in an iron vice here

למישהו יש מושג למה הכוונה ב-IRON VICE?

Oh, my God. That's a deep omoplata there.
He's got the seats up. -כל המשפט (למעט "אלוהים"...)

המון המון תודות שוב.
 

danielmo1

New member
...

אין לי מושג על איזה סצנה בסרט מדובר, לכן אני מאלתר

שוב PULL וגם SHOOT ON HIM -
PULL אני מאמין זה מצב שבו לוחם זז לאחור במצב הגנתי (כי הלוחם שממולו תוקף או שולט בזירה)

לכן Pull מדבר על סיטואציה כגון PULL BACK, מתגונן לאחור, זז לאחור

SHOOT ON HIM - המילה שוט, היא מצב שבו לוחם צונח ומכין את הגוף להטלה, SHOOT הוא המצב המקדים לtakedown

Angle out of it! (??) - את האמת פעם ראשונה שאני שומע את המושג הזה בקשר של MMA, את המילה אנגל (זווית) כולנו מכירים, לכן אולי מתכוונים פה לפנות לזווית שתגרום ללוחם להיחלץ מהחלק המסוכן שנכנס אליו

- Drop that neck! (??) - הכוונה היא ללוותר, דרופ הכוונה וויתור על נסיון החניקה

Throw your hands! (??) - הכוונה להתאגרף, לזרוק ידיים/אגרופים הכוונה להתאגרף אבל אתה יכול לפרש את זה כזרוק את הידיים זרוק את האגרופים

2. פרשנים על קרב:
- He's got a kimura lock!
- He's got a very good kimura.

KIMURA LOCK?

Conlon trapped in an iron vice here

למישהו יש מושג למה הכוונה ב-IRON VICE? - זה לא מושג מעולם הMMA, כנראה הפרשן נתן תיאור משלו למצב.

Oh, my God. That's a deep omoplata there.
He's got the seats up. -כל המשפט (למעט "אלוהים"...)

זו אומופלטה (סוג של הכנעה/בריח על הכתף) עמוקה שם
החלק השני אני חושב שמתאר את הסצנה, אולי שכל הקהל מתרומם כי יש קטע מעניין בזירה (כמו שיש מצב שבו כל האיצטדיון על הרגליים)
 

danielmo1

New member
כן אני אוריד אותו יותר מאוחר

מחקתי את הסרט ממזמן אבל אני מאמין שאני צודק :)

אני אוריד ואראה שאני לא טועה
שלח
 

adfgk

New member
טיימינג -

CD2 - 00:03:25,440
I want you to get him to pull, okay?

00:03:27,420
When he pulls, I want you to hit him a bit
and I want you to shoot on him.

00:04:29,480
Get out of there! Hitch him! Hitch him!
Hitch him!

00:05:10,330
- He's got a kimura lock!
- He's got a very good kimura.

00:24:13,310
Angle out of it!

00:25:33,730
- His forearms and his hands.
- Drop that neck!

00:27:35,540
Well, Conlon trapped in an iron vice here

00:36:43,800
Throw your hands!

00:40:35,670
Oh, my God. That's a deep omoplata there.
He's got the seats up.
 

danielmo1

New member
טוב אז ככה

המילה PULL מתארת מצב שהלוחם מושך את היריב שלו וגורמת להם להתקרב, ואז כשהם קרובים הוא מתאגרף איתו מעט ואז יורד להטלה

HITCH, המאמן שלו אומר לו להתקרב אליו לקראת ההטלה

- He's got a kimura lock!
- He's got a very good kimura.

יש לו נעילת קימורה
יש לו קימורה מצויינת/נהדרת


Angle out of it! - כמו שאמרתי, מתאר מצב שבו הוא צריך למצוא זווית נוחה יותר כי הוא נמצא במצב לא נוח, זאת אומרת, למצוא זווית אחרת לעמוד בה או לזוז הצידה

- His forearms and his hands.

השדרן שואל כמה עוד הוא יוכל לספוג מכות מהסוג הזה לאזור הזרועות והידיים

- Drop that neck! - המאמן שלו מבקש ממנו להגן על הצוואר עם הידיים

Well, Conlon trapped in an iron vice here - קובה מחזיק אותו בגליוטינה (חניקה) והשדר נותן תיאור משלו למצב כמו שאמרתי, הוא קורא לזה כלי ברזל או משהו כזה, כתיאור לידיים של קובה

Throw your hands! - לשלוח ידיים/אגרופים במקרה הזה


Oh, my God. That's a deep omoplata there. - אומופלוטה עמוקה סוג של בריח על הכתף

He's got the seats up. - בבריח הספציפי הזה, הלוחם נמצא מעל הכתף של היריב כשהוא שוכב על הבטן ונשען על הכתף, לכן הכוונה היא שיש לו את המושב העליון או משהו בסגנון

שמחתי לעזור, אם יש מישהו שרוצה לתקן בשמחה
 

זקס11

New member
מסכים חלקית

לגבי עיגולים ומעגלים- אתה צודק

לגבי ההוקס- אני ממש לא מסכים איתך. הכנסת הרגליים זה השלב הראשוני של החניקה. כאן מדובר על סיום החניקה.
 

Guetaz

New member
קודם כל שנינו לא ראינו את הסצינה

ואתה לא יכול לדעת איך בדיוק הוא היה כשהם אמרו שיש לו את ההוקס וכמה זמן עבר עד שהם אמרו שיש לו את החניקה

דבר שני במצב של RNC כשהיריב עם הפנים לרצפה הוקס זה ה - דבר המכריע. זה מה שגורם לך לשטח את היריב כדי להשיג את החניקה

דבר שלישי אף פעם לא שמעתי שכשמישהו מצליח להכניס את היד מתחת לסנטר קוראים לידיים הוקס בהקשר הזה... אני בטוח בוודאות ששם מדובר על הרגליים
 

danielmo1

New member
כמו חיפוש פוזיציה כש2 הלוחמים צמודים לגדר

שלוחם מכניס הוקס מתחת לבית השחי של הלוחם השני
 

AmitNHB

New member
אתה מתרגם את בריטניקה לנוער או מה


 

danielmo1

New member
את האמת שיש תרגום לא רע בכלל ברשת

והסרט הזה הוא לא מהטובים שיצא לי לראות (הוא הכי סביר בתחום הMMA)
 
למעלה