חברים אודה לעזרתכם (בעניין פרוזה)

JudeGrey

New member
חברים אודה לעזרתכם (בעניין פרוזה)

1. בתיאור דיאלוג שמתקיים בין דמות דוברת עברית לדמות דוברת אנגלית (וגם דמויות שדוברות ספרדית) - כיצד נכון ומקובל בפרוזה?
שימוש בתעתיק ("יס, פליז". אמר.) או שימוש באותיות לועזיות ותרגומן לאחר מכן ("yes, please" - כן, בבקשה. אמר.)
2. כיצד נכון לתרגם את השם JOSEF - ג'וסף או ג'וזף?

רב תודות למשיבים.
 
תרגמתי גם כך וגם כך (וגם רק בלועזית עם הערת שוליים)

לדעתי כדאי להתייעץ עם העורך. אין פה נכון או לא, זה יותר מה מתאים לדמות ולסגנון של הספר.
ג'וזף מקובל יותר אם בעל השם הוא דובר אנגלית. אם הוא דובר ספרדית אז לפי זה: https://www.youtube.com/watch?v=0nqoJ_v9-94 וכמובן שאם הוא סטאלין אז זה בכלל משהו אחר
בקיצור, שמות מתעתקים לגבי איך שבעליהם מבטאים אותם.
&nbsp
 
למעלה