חובצה?!

agnen

New member
חובצה?!

אני יודע שזה לא פורום תרגום, אבל אני צריך לתרגם את המילה Buttermilk ותהיתי אם המילה "חובצה" נמצאת בשימוש ואני זה שמוזר כי לא הכרתי אותה, או שהיא מילה נדירה שעדיף להימנע משימוש בה, ובמקרה הזה אשמח להצעות למילים חלופיות.
 
רוויון?

אני יודע שזה שם מסחרי, אבל לדעתי הוא הפך כבר לשם גנרי. יש משקה דומה בשם "קפיר", אבל הוא לא זהה לגמרי (הוא קצת תוסס, כמו איירן הטורקי). אישית אני לא סובל שימוש במונחים שהם אולי "נכונים", אבל איש לא מכיר אותם
 

agnen

New member
רעיון מעניין

גם אני חשבתי בכיוון, אלא שלפי ויקיפדיה, רוויון זו לא חובצה אמיתית. "רוב החובצות המודרניות, הזמינות מסחרית במרכולים ובחנויות-המכולת (למשל, המותג רוויון שהוא למעשה לֶבֶּן), אינן חובצות אמיתיות כי אם חובצות-תרבית, כלומר, חלב שחיידקי חומצה לאקטית הוספו אליו כדי לחקות את המוצר המסורתי." למרות זאת נראה לי שאבחר ברוויון, כי חיקוי זה מספיק טוב ונראה שאף מילה אחרת לא מוכרת וקרובה למשמעות כמותה.
 

Geek God

New member
תלוי מה אתה מתרגם

אם לא מדובר במאמר מדעי אלא יותר בכיוון של אוכל, ריוויון הוא השם המקובל בעברית. גם buttermilk הוא מוצר תעשייתי מזמן (עיין בוויקיפדיה האנגלית). במאמר מוסגר, די לחשוב שהמוצרים בארץ הם תמיד חיקויים של הדבר האמיתי בעוד שבחו"ל ניתן להשיג את הדבר האמיתי בלבד. את הדבר ההאמיתי אולי עוד ניתן להשיג בכפרים קטנים שמייצרים לעצמם. בחנויות, המוצרים מיוצרים בטכנולוגיה דומה עד זהה לזו שבארץ, ההבדל אם ישנו, נובע מאיכותם של חומרי הגלם. לא פעם, איכותם של חומרי הגלם בארץ טובה אפילו מאלה המקוריים.
 
למעלה