חומרי לימוד חזותיים ליפנית

המובלעת

New member
חומרי לימוד חזותיים ליפנית

חג שמח לכולם,
עבר קצת זמן מאז שהזמנתי אתכם לאתר המילון החזותי (מיהונגו), ובינתיים הוא כבר תפס תאוצה ונכנסים אליו משתמשים מכל העולם - כולל כאלה ממדינות "ידידותיות", שבוודאי לא היו שמחים לדעת מאיפה אני בא.

הסיבה שאני כותב כאן הפעם היא שהתחלתי באתר פרויקט חדש של לימוד יפנית בצורה חזותית, שיכול לדעתי להועיל ללומדים בכל הרמות (להבדיל מהמילון עצמו, שמיועד יותר למתקדמים). הפוסט הראשון עלה רק אתמול, והפרויקט יתעדכן לעתים קרובות.

הרעיון הוא די פשוט: אני מעלה תמונות יחד עם תיאורים מפורטים שלהן, שנכתבו על-ידי יפנים שגייסתי במיוחד לפרויקט. הלימוד מתבצע על-ידי קריאה של הטקסט היפני, קודם כשלעצמו ובשלב שני בעזרת התמונה שתואמת לו במדויק. ככה אפשר להבין את מה שכתוב בטקסט בלי להיעזר בתרגומים לשפות זרות - ואחת המטרות של צורת הלימוד הזאת היא להתרגל לשימוש טבעי בשפה, דרך הכרת האופן שבו העולם "נראה ביפנית".

חוץ מזה, אפשר לכתוב שאלות על מילים או דקדוק כתגובות לפוסטים, ולקבל ממני תשובה. השאלות שנכתבות כתגובות באתר צריכות להיות באנגלית, אבל מי שרוצה לשאול בעברית מוזמן לפנות אליי דרך טופס ההתקשרות (בעמוד contact).

האמת היא שגם אני לומד הרבה מהתיאורים האלה, וזה מאוד מעניין להתוודע לאופן שבו יפנים רואים דברים ומתארים אותם בכתב. אפילו בתמונה פשוטה, המשתתפים בפרויקט מוצאים פרטים שאני לא ראיתי, ומביעים אותם בדרך מיוחדת משלהם.

יש עוד קצת הסברים בעמוד הפרויקט באתר, בפוסט ההקדמה (כרגע זה הפוסט השני בתצוגה, מתחת לפוסט הלימודי הראשון).
זו הכתובת של העמוד שבו מופיע החומרים הלימודיים:

[URL]http://mihongo.wordpress.com/manabyu[/URL]

כדי לקבל עדכונים במייל על העלאת פוסטים חדשים, אפשר להשתמש בפונקציה follow via email, שנמצאת בסרגל הניווט בצד שמאל.

בקיצור, אתם מוזמנים - שוב!
 

semuelf

New member
רעיון מעניין

ניסיתי את התרגול הראשון, והגעתי למסקנות:
אני צריך להיזהר יותר עם יחיד-רבים. קראתי את זה כאילו יש רק אבן אחת בתוך הנהר.
והכיוונים. "מאחורי" יכול להיות לכל מיני כיוונים. אני לא הייתי אומר שהדשא נמצא מאחורי הספסל.
 

המובלעת

New member
גם אני לומד מזה הרבה

זה באמת מעניין איך הדברים האלה נראים ליפנים, או בכל אופן למי שכותב את התיאור. גם אני הייתי מתאר את הדשא כנמצא מקדימה, ונראה לי שהכותבת התייחסה לזה כ"מאחורי" כי היא תפסה את ה"מלפנים" של הספסל כצד שפונה לנהר. כלומר, מי שיושב על הספסל, קרוב לוודאי שיישב עם הפנים אל הנהר ועם הגב לדשא. די הגיוני, כשחושבים על זה ככה. אבל אם אני הייתי כותב קטע כזה, הייתי בוודאות מתייחס לצד הקרוב של התמונה כ"מקדימה".

יש שם עוד משהו חדש שלמדתי - המילה みなも (שנכתבת 水面). אם הכותבת לא היתה מוסיפה את הקריאה בסוגריים, הייתי קורא את הקנג'י כ-すいめん -- כי עד היום, במשך יותר משבע שנים של לימוד, לא נתקלתי ב-みなも בשום מקום.
במקרה הזה, כמו בהרבה אחרים, המילה היפנית היא יותר ציורית/יפה/מעוררת רגש/וכו', והקריאה הסינית היא נייטרלית או טכנית.
 
למעלה