חזרתי אנשים (נעמי כנסי גם את)

Hurakano

New member
חזרתי אנשים (נעמי כנסי גם את)

ואני לא מאמין... שבוע באילת וכלום לא זז פה... אוי ואבוי.. טוב.. לגבי הנהלת הפורום - דיברתי עם תפוז ואמרו לי שאני צריך לבוא למפגש בתפוז (!) ברמת גן איפהשהוא... וזה לא נראה לי... שאלתי מנהלים אחרים ואמרו שכשהם רצו לנהל פורום לא קראו להם לשום מפגש... בכל מקרה אני אראה איך הדברים יזוזו... אם הם יתעקשו על המפגש אז אני בחוץ. נעמי - ראיתי את השאלה שלך ואני יכול לעזור - השינוי שנעשה בהטייה של הספרדית הארגנטינאית (castalleno) היא בגוך שני יחיד בהווה - בגוף שני יחיד פשוט מורידים את ה r של שם הפועל, שמים במקומה s ושמים את ההטעמה בהברה האחרונה. עכשיו אני אתרגם את זה לדוגמאות - tener - ספרדית רגילה - tú TIENES "ארגנטינאית" - vos TENÉS hacer - ספרדית רגילה - tú HACES ארגנטינאית - vos HACÉS decir - ספרדית רגילה - tú DICES ארגנטינאית - vos DECÍS זה הקטע... רק הפועל ir נשאר אותו הדבר (לא אומרים ís). אם את צריכה עוד דוגמאות בעוד פעלים, או בכלל עוד פרטים על ה castalleno שאלי אותי (או את דייגו). כרגיל ואיך לא אני חוזר אליכם עם שאלות - מה ההבדל בין ה- condicional הזה - habría dicho לבין הזה - diría ? זה 1... 2- בשיר של שאקירה יש קטע כזה - este amor no me permite estar en pie por que ya hasta me ha quebrado los talones אשמח מאוד אם תוכלו לתרגם לי את המשפט השני... הוא פשוט לא מסתדר לי.. por que ya hasta ? איך מתרגמים את זה ? אגב לשיר קוראים ciega sordomuda, שיר נורא יפה. נסו להשיג. ושאלה שלישית... מה זה no vale ? חוץ מ"לא שווה"... זה צריך להיות משהו בסלנג.. שאלתי מישהו אם מפריע לו משהו, אז הוא אמר לי "!! no vale" תודה רבה לכולם ויום טוב Hurakano
 

Hurakano

New member
רק עכשיו שמתי לב... (נעמי)

מצטער שהתרברבתי ויצאתי מתלהב מהידע שלי לפי דברייך, כששאלתי אותך כמה זמן למדת עם המורה... באמת מצטער. לא שאלתי את זה כדי להעליב. אני חשבתי שאת יודעת יותר... ואם את לא.. או קיי. שאלי כמה שאת רוצה
אל תעצבני מהר... נסי להסתכל על משהו מכמה זויות, לא רק מהתוקפנית, לפני שאת תוקפת. עומרי
 
וואלה. בכלל לא נכנסתי לפורום.

חשבתי שהוא מת כבר לגמרי... אין בעיה, מה שהיה היה, ותודה על ההסבר המפורט.
 

SBK

New member
ברוך השב

לשאלת ה- condicional נתקעת לחלק היותר בעיתי בדקדוק הספרדי והכי קשה להסבר (לי לפחות). יש שתי צורות של תנאי, אפשרי ובלתי אפשרי. שתי הדוגמאות שלך הן בתנאי בלתי אפשרי אחת בהווה ואחת בעבר. העסק נעשה מסובך כי יתכן שחלקו הראשי של משפט התנאי (אם....) יהיה ראלי וחלקו המשני (אז....) לא ראלי ולהפך. אבל לדוגמאות שלך: בהווה: אם אני יודע (אבל אינני יודע) את התשובה אני אומר לך (אינני אומר כי אינני יודע) si supiera la respuesta te la dirïa. זה לא נשמע כלכך טוב בעברית כי אין תנאי בהווה. בעבר: אם הייתי יודע (אבל לא ידעתי) את התשובה הייתי אומר לך (אך לא אמרתי כי לא ידעתי). Si supiera la respuesta te la habrïa dicho. התשובה לא שלמה ואינה כוללת את כל האפשרויות שבמשפטי התנאי אך זה המקסימום שאפשר להעביר בצורה זו ומה גם שגם אצלי הדבר לא יושב לגמרי.
 

SBK

New member
עוד

1. ya hasta פרושו "שאפילו" או "עד כדי כך ש...." לכן המשיר שלך יתורגם ל: "האהבה הזו לא מאפשרת לי לעמוד על רגלי כי הגיעה עד כדי שבירת עקבי" מקווה שזה מסתדר עם השאר. 2. no vale "אין בעיה" יוסי
 

Hurakano

New member
כן, מעולה

תודה רבה שוב
יש לך במקרה מושג איפה נעמי ? אני מקווה שהיא לא עזבה...
 

גרי רשף

New member
Vale../images/Emo22.gif

הייתי בספרד לפני כשנה וחצי והייתי מאוד משועשע מהשימוש הרב שהם עושים ב-vale במובן של "בסדר!", "בסדר?" או "הבנת?".. מכיוון שכתייר נפגשתי עם הרבה נותני שרותים, שמעתי אותו בלי סוף: מהמלצר שרשם את ההזמנה, ממוכר הכרטיסים ברכבת, מפקיד הקבלה במלון, ואפילו מאנשים טובי לב שעזרו לי למצוא דרכי ברחוב..
 
למעלה