חזרתי לא מזמן מסלובקיה

חזרתי לא מזמן מסלובקיה

נהניתי מאוד מהשפה הסלובקית :)
מכיוון ש"המנגינה" של השפה "נקלטת" (יש דבר כזה? אולי הבלשנים המומחים יספקו מונח מקצועי יותר?), נדהמתי מהדמיון המשעשע לשפה הרוסית, שאני מבין אותה פחות או יותר.
גם בכתב הלטיני של השפה מצאתי סימני היכר דומים מאוד לכתב הרוסי!
מילים רבות, שבשפה הרוסית שאולות מלטינית, יוונית ושפות אירופיות כמו צרפתית וגרמנית, שמרו בסלובקית את השורשים הסלביים.

בסנטוריום בו הייתי דיבר הצוות המקומי בגרמנית, אנגלית ורוסית. "הרוסית" היתה לעיתים קרובות סלובקית, אבל היה אפשר לנחש את המשמעות. בעצם, גם כשאמרו בגרמנית או באנגלית דברים פשוטים כמו "שכב על הגב" או "תן יד ימין", היה די קל להבין.

מילה ננחמדה נשמעה לעיתים קרובות: נֶקסַפַּצִ'י! שזה "בבקשה" בתשובה ל"תודה", אבל התרגום המילולי ארוך יותר. לצערי שכחתי אותו.
 

מיכי 10

Member
איזה יופי, טלמון


נהנית מהשפה (אולי מה'צליל' שלה. לא יודעת. בכל אופן, הצלחת להעביר את מה שהתכוונת לומר).
אז אתה נהנית מהשפה, ואני נהניתי מהסיפור הקצר שלך, הנוגע לכמה וכמה שפות.
אגב, עד עתה הייתי בטוחה ששפת האם שלך היא רוסית. עכשיו אני חושבת שיתכן שאוקראינית היא שפת האם שלך. זה נכון?
 
לא רק שזה לא נכון,

אלא גם נסיונותיי להבין אוקראינית עלו בתוהו

היה לי חבר אוקראיני. כשביקרתי אצלו בקייב דודה שלו דיברה אליי באוקראינית כל כך שוטפת, שהוא פרץ בצחוק למראה הפרצוף אובד העשתונות שלי.

שפת האם שלי, כיליד הארץ, היא פחות או יותר עברית. אמנם אמי דיברה אתי גרמנית, שפורמלית היא אמורה להיות "שפת האם" שלי, אבל כנראה הגרמנית שלי לא קיבלה שום עידוד נוסף, והסביבה דוברת העברית, כולל אבי, התגברה. אני הייתי עונה לאמי בעברית.

רוסית למדתי הרבה יותר מאוחר, כאשר עברנו לגור בברה"מ. לצערי הרב, התברר שהכישורים הטבעיים שלי לקליטת שפות די עלובים.

להלן מספר מילים בסלובקית, רוסית ועברית (הכתיב בסלובקית רק "כאילו"):

vytiah
лифт
מעלית

chislo izby
номер комнаты
מספר החדר

jedalny listok
меню
תפריט

vodo liechba
гидротерапия
הידרו תרפיה
 

מיכי 10

Member
וואו, כמה הפתעות במכה אחת!!


ושוב הצחקת אותי מאד עם הסיפר על "הפרצוף אובד העשתונות" שלך.


ההפתעה הכי גדולה ונחמדה, שאתה יליד הארץ. איך לא חשבתי על זה, למרות השם טלמון (ספר עזרא), אני לא יודעת...
בעצם, אני חושבת שאתה עצמך אשם! הִכרתי אותך (וירטואלית) עוד בתקופה שלפני זמנִי, כשהיית עדיין "עושה צרות" בפורום בלשנות בעניינים פוליטיים של הגוש המזרחי, וזה מה שגרם לי לטעות כל כך. מצטערת
. ומתנצלת.

אבל בכל זאת לא הייתי כל כך רחוקה מהאמת, כי אתה אומר שעברתם לגור בברית המועצות ולמדת רוסית...

נחמד שהוספת מילים. יש בטח אנשים, כמו למשל איליה והתלמידים שלו כאן - אלדד, קאבאמולו - שישמחו לקרוא אותן.
אגב, הידרו תרפיה מותר לכתוב במילה אחת. אולי אפילו עדיף. :)
 
הידרותרפיה

נכתבה שם כך, באותה המילה האחת, באנגלית, בגרמנית וברוסית, ורק בסלובקית עם שורשים סלביים. בעצם גם בברוסית יש מילה водолечение, אבל כנראה מקובל יותר השימוש במונח הלועזי. היה כתוב שם גם בערבית, אבל לצערי לא העתקתי.

אין על מה להצטער ולהתנצל. הרי להיות ילידי חו"ל זה לא פחות "נחמד". נכון?


טלמֹן (עם חולם חסר) מופיע פעמיים בספר עזרא ושלוש פעמים בספר נחמיה.
 

מיכי 10

Member
בטח. כל אחד נולד איפשהו,

ונחמד להיות תוצרת הארץ או תוצרת חוץ. הכל הולך. :)

וכמה פעמים טלמון עם חולם מלא?
אתה שואל בגוגל? או בקונקורדנציה לתנ"ך?

כן, הבנתי ש"הידרותרפיה" נכתבת בשפות שונות במילה אחת או בשתיים.

אני לא יודעת אם זה נכון, כי התרגום אוטומטי, אבל גוגל טרנסלייט כותב: العلاج المائي.
(כאשר 'מים' = ماء. אז יוצא שזה כנראה: התרפיה המים או התרפיה של המים).
נראה אם מישהו מהמומחים לערבית יוכל לעזור. :)
 

מיכי 10

Member
אז יש לי חידוש בשבילך. בחוֹלם מלא! :)

בתנ"ך שלי כתוב כך:

"בְּנֵי הַשֹּׁעֲרִים בְּנֵי-שַׁלּוּם בְּנֵי-אָטֵר בְּנֵי-טַלְמוֹן בְּנֵי-עַקּוּב בְּנֵי חֲטִיטָא בְּנֵי שֹׁבָי הַכֹּל מֵאָה שְׁלֹשִׁים וְתִשְׁעָה." עזרא ב' 42.

מ.ש.ל.
 

מיכי 10

Member
התנכ"ים שלי מפוזרים אצל הילדים שלי. אז

אסתפק רק בשני עותקים שמצאתי בקלות:

הראשון הוא זה שקיבלתי עם הגיוס לצה"ל: משרד הבטחון - ההוצאה לאור.

את השני קיבלתי מידיעות ספרים (כשהייתי בקהילת הקוראים המשפיעים שלהם ושל ווינט) , מתוך הסִּדרה "עם הספר".

בשניהם השם טלמון מופיע עם חולם מלא!!
 

קזרדי

New member
אני בדקתי בשלושה תנ"כים שונים...

ובכולם טלמון הופיע עם חולם מלא.

עכשיו נשאר לבדוק האם במגילות קומראן מופיע פרק ב' בספר עזרא, ואז נוכל להכריע איך צריך להיכתב השם טלמון.

נ.ב.
לסמוך על הסדרה "עם הספר" של ידיעות אחרונות כרפרנס לתנ"ך??
מבחינת עורכי הסדרה זה לא התנ"ך אלא "עוד ספר בארון הספרים העברי" יחד עם ביאליק ולאה גולדברג.
אז לא הייתי סומך על כך שהקפידו כקוצו של יוד לשמור על כתיב המסורה.
 

מיכי 10

Member
יש לך אפשרות לבדוק שם?

אתה צודק, לא חשבתי על כך מבחינת הסִּדרה "עם הספר".

אבל אני זוכרת עכשיו שנורא נורא התאכזבתי מספר התנ"ך שלהם, מכמה סיבות. אבל הכי הכי, מהעובדה שלמרות שהיו מעורבים בהכנתו גדולים וטובים, כולל שני רבנים מוערכים מאד - הרב עדין שטיינזלץ והרב יובל שרלו - לא הכניסו את טעמי המקרא לתנ"ך הזה. לא הבנתי איך הם נתנו יד לזה.


[אז בהמשך קניתי מאותה סִדרה רק עוד את שישה סדרי משנה, וזהו. אעפ"י שבספרים האחרים, מן הסתם אין בעיות].
 

קזרדי

New member
מצטער אבל לא.

אין לי גישה לטקסטים של המגילות.
אבל כן מצאתי באינטרסט שאכן במגילות קומראן יש עותק של ספר עזרא.
 

מיכי 10

Member
גם אם בעבר עוד היה על מה לדבר, אולי,

כיום גם לי אין גישה אליהן.
 
כתיב חסר בלי ניקוד

כתיב חסר בלי ניקוד

חילוקי דעות מעניינים!
סב סבתי (אחיו היה פרשן התלמוד "יפה עיניים") היה מגיה מורשה, חתנו ובנו נסעו מארץ ישראל לחלב וערכו הגהה של ספר תנ"ך לפי כתר ארם צובא. עותק זה של התנ"ך נמצא בבוידם של אבא של בן דוד של אבי ושמור כיום במוזיאון.
 

מיכי 10

Member
עשינו קצת עבודת מחקר.


וב"משוש הארץ" של ישיבת מעלות:
http://www.yesmalot.co.il/shiurhtml/malotsh1728.asp

(מב) בְּנֵי הַשֹּׁעֲרִים בְּנֵי שַׁלּוּם בְּנֵי אָטֵר בְּנֵי טַלְמוֹן בְּנֵי עַקּוּב בְּנֵי חֲטִיטָא בְּנֵי שֹׁבָי הַכֹּל מֵאָה שְׁלֹשִׁים וְתִשְׁעָה:

ובוויקיטקסט:

(עזרא ב) .... פסוק מב, בְּנֵי הַשֹּׁעֲרִים בְּנֵי שַׁלּוּם בְּנֵי אָטֵר בְּנֵי טַלְמוֹן בְּנֵי עַקּוּב ...

(נחמיה ז') פסוק מה, הַשֹּׁעֲרִים, בְּנֵי שַׁלּוּם בְּנֵי אָטֵר בְּנֵי טַלְמֹן בְּנֵי עַקּוּב בְּנֵי חֲטִיטָא בְּנֵי שֹׁבָי: מֵאָה שְׁלֹשִׁים וּשְׁמֹנָה.
 

מיכי 10

Member
מה זאת אומרת?

לְמה אתה מתכוון?
ההורים שלך שם? אתה רוצה לשאול אותם?
 
למעלה