חידה 42 המקורית, וחידה אחרת (לא היגיון):

DoronModan

New member
חידה 42 המקורית, וחידה אחרת (לא היגיון):

אולי תהיתם מדוע הכותרת היתה "חידה 42 האמיתית".

ובכן, בתחילה כתבתי חידה אחרת, גם היא נקראה חידה 42, שיצאה לא מוצלחת (קורה...) והיא:
komenco de trinkajho en la Pentateuxko.
Pentateuxko זה החומש.
ובכן, התשובה לחידת ההיגיון הזו היתה צריכה להיות Eksodo

אלא ששמו של ספר שמות (Exodus בלטינית) איננו Eksodo, אלא משהו אחר, ולכן ביקשתי לגנוז את החידה.

החידה כעת, שאיננה חידת הגיון, היא
מה שמו האמיתי של ספר שמות באספרנטו?
ובהזדמנות זו, מנו את "שמות" כל חמשת ספרי החומש באספרנטו.
 

מיכי 10

Member
חמשת חומשי תורה.

זה לא חוכמה שמצאתי. כי אחרי חיפוש בארבעה מילונים קונבנציונליים (ודרך שפות שונות), מצאתי לבסוף במילון לא שִׁגרתי:
בראשית - Genezo
שמות - Eliro
ויקרא - Levidoj
במדבר - Nombroj
דברים - Readmono

{סליחה. אבל אם כבר Pentateuxko, עדיף גם trinkajxo. (או שניהם ב-h)}.
 

DoronModan

New member
אכן

אך למה את לא מפרטת באיזה מילון לא שגרתי מצאת?

אפשר לראות, אגב, ששמות ספרי החומש באספרנטו שופכים אור נוסף על תוכן הספרים, כלומר נוסף על המידע המתקבל מהשמות העבריים המקוריים.

אני לא מקבל את הערתך על הצורך לאחד בין שיטת התחליף לכובע x ו-j. במאמר זה היה נחוץ בוודאי, אבל כאן זה לא מאמר, אלא הודעה פשוטה בפורום, ופתרון זמני לבעיית הכובעים שטרם נפתרה בתפוז. (ובמאמר אקדמי ממילא בעיה כזו לא היתה קיימת, כי היו כובעים.)
לגוף העניין, זמנהוף הציע להחליף כובע ב-h, כאשר לא היתה בנמצא מערכת דפוס עם כובעים. אבל אני נוהג לוותר לגמרי על תחליף לקשת במקרים כמו Pentateuko, כי במקרה זה בין אם מוסיפים h או x זה נראה רע, וגם לא ממש נחוץ לצורך ההגייה. בקושי יש, אם בכלל, זוגות מילים שבהם היו עלולים להתבלבל במשמעויות של u עם כובע או בלעדיו. וזו מלכתחילה הסיבה לשימוש בכובעים או בקשת.
 

מיכי 10

Member
כי

חוץ ממני, מִכל פותרי החידות, יש אולי רק לאלדד.
וסתם למצוא במילון PIV, זאת לא חוכמה גדולה בעיני. אבל בשני מילוני מורז'ן לא מצאתי, בגוגל טרנסלייט ובלרנו, עם כל הנסיונות לתרגם גם דרך מבחר שפות אחרות - כלום לא הועיל. מכסימום תוצאה לחומש אחד או שניים, ובשאר - תוצאות טפשיות של תרגום מילולי.

-~-~-~-~-~-~-~-~-
כדי לא לבלבל אנשים, גם כשלא מדובר במאמרים מדעיים, נהוג להשתמש בעִקביוּת בשיטה אחת ולא בשתיים. קל וחומר, כשחלק מהאנשים כאן הם תלמידי השפה, ולא מומחים בהּ.
 

מיכי 10

Member
כך שכדאי אולי הפעם *לפרסם את הפתרון*, כדי ללמֵד את מי

שאינם מכירים את שמות החומשים.
ולא לתת לאנשים לבזבז את זמנם בחיפושי שווא.
 

DoronModan

New member
תתפלאי

למי שרגיל בחיפושים באינטרנט זה רק עניין של עבודה בלשית לא קשה בכלל.
אם מישהו לא יודע איך אומרים תנ"ך הוא מחפש במילון, ואז כותב בגוגל משהו כמו Esperanto biblio ומקבל בין השאר את האתר הזה:
http://www.steloj.de/esperanto/biblio/
 

מיכי 10

Member
מעולה. וכבר הכנסתי את זה לתיקיית א-ו שלי. בתודה.

וכדי לא להרבות בתגובות כאן, אני מתייחסת גם לתגובה הבאה שלך: אז כן, "על הדרך" אני תמיד לומדת עוד דברים. לא היתה בכך משום תלונה, אלא רק דאגה שאחרים אולי לא יוכלו למצוא את התשובה בלי PIV.

אגב, יוסי היה משתגע ממני על כך שבמקום לקנות את המילון הקטן של מורז'ן - עברי-אספרנטו - אליו היתה לי התנגדות, חיפשתי מילים ב"לרנו" דרך גרמנית או אנגלית. הוא לא הבין למה אני עושה דרך עקיפה כזאת, למרות שאמרתי לו שזה מהנה אותי, ומלמד אותי "על הדרך" עוד גרמנית ועוד אנגלית.

בסופו של דבר, גם זכיתי במילון הקטן במתנה מיוני, כי עזרתי לו בקורס א-ו שהוא נתן בירושלים. וגם קניתי עוד עותק, שאתה צילמת, כי התלהבתי מהכריכה הירוקה הנחמדה שלו. :)
חבל שיוסי לא הספיק לדעת את כל זה, וגם לראות את ההתקדמות שלי באספרנטו. אני בטוחה שהוא היה נהנה מאד מאד.
 

DoronModan

New member
אפשר למצוא בכל מיני דרכים

אחת מהן זה במילון, כמו שעשית, אבל ראי גם בהודעתי השניה בנדון.
אני מקווה שתודות לחיפוש למדת דברים נוספים 'על הדרך'.
 

DoronModan

New member
בקשר להערתך בסיפא

לצורך לימוד, הצדק עמך, יש בהחלט טעם לנקוט בעקביות.
 

מיכי 10

Member
אכן.

ואני נוהגת ומשתדלת לכתוב בעקביות בכל מקום. כלומר, אם כתבתי "תורכיה", למשל, לא אעבור בהמשך לכתוב "טורקיה". או אם אני משתמשת במילה "התראה", לא אכתוב בהמשך "התרעה", אלא אם אתכוון למשמעות אחרת של המילה. וכן הלאה. יש לי עוד דוגמאות, אבל זה כבר יהיה "אופטופיק" לפורום זה, ויתאים יותר לפורום בלשנות.
 
למעלה