חידת היגיון קמ"ז

DoronModan

New member
pli ol necese

אילו הייתי רוצה לומר necesa הייתי מחוייב בשם עצם שאחרי מילה זו.
למשל: pli ol la necesa kvanto
 

שא12

New member
אז פשוט לי רק שלא אפול

Teatro
ההסבר נראה לי מובן לגמרי
 

שא12

New member
mi cxiam lernis novaj vortoj

חיפשתי את הפרוש למילים בחידה
המילה הראשונה שבדקתי הייתה belarto
Ĉiu el la artoj, kiuj celas belon: arkitekturo, beletro, muziko, skulptarto, pentrarto
מכאן עלה לי הרעיון לפתרון בתחום האומנות והמילה teatro מכילה משקה teo
והמילה art "מעורבבת" לכן כתבתי מקווה שלא אפול
 

DoronModan

New member
הסבר מאוד מעניין


ולכן אני שמח שכתבת אותו, אחרת לעולם לא הייתי יודע.
לא חשבתי על השורש art שמסתתר!
האמת היא שבהסבר זה אין ביטוי למילים pli ol necese, שזה 'יותר מהנחוץ', כלומר יותר מדי, ומכאן tro.
 

DoronModan

New member
אגב, ממש מוצא חן בעיני איך אתה לומד מילים

חדשות, וזו בין השאר המטרה של החידות האלה, אז יופי!
 

שא12

New member
ראיתי זאת אבל

tea זה באנגלית וחששתי קצת כי ב e-o זה teo
והפתרון "חתך" את המילה
te-atr- o וגם אתה אוהב לפעמים לאתגר אותנו עם שיכולי אותיות אז ממש נראה לי שלזה התכוון המשורר.
 

שא12

New member
דבר נוסף שעלה לי

התייחסתי למשקה תה כשם עצם סיומת O
לא בדקתי אם יש משמעות לתואר השם tea סיומת A
ב ret הם מציגים תמיד את המקור
וכאשר חיפשתי tea קיבלתי את המילה האנגלית כאשר teo מופיע בסוגריים.
שאלה: אם אכן אפשר לסיים teo עם סיומת A שם תואר מה התרגום/המשמעות?
 

DoronModan

New member
כאן אתה נוגע בסוגיית הסיומות שהיא מאוד חשובה באספרנטו

כל שם עצם שמסתיים כידוע ב-o אפשר להמיר לשם תואר, שמסתיים ב-a.
למשל: infano = ילד; infana=ילדי, ילדותי.
מכאן יצר המשורר האספרנטי-הסקוטי הנודע ויליאם אולד את La infana raso שלו, הגזע הילדי.
עוד דוגמה: muro=קיר; mura= 'קירי'. זה לא אומר הרבה, אבל mura bildo כן אומר: תמונת קיר, כלומר תמונה שתכונתה היא שהיא משתייכת לקיר.

עוד דוגמה: gazeto=עיתון; gazeta=עיתונאי, למשל ב-gazata artikolo

ואם נחזור ל-tea. המילה teo=תה. tea= כל דבר שקשור בתה, או שיש לו תכונה של תה. למשל tea gusto = טעם של תה. tea folio=עלה של תה. tea fabriko=בית חרושת של תה.

לסיום, אפילו שמות, כמו זמנהוף, אפשר להפוך לשם תואר. למשל zamnehofa vorto= מילה זמנהופית, כלומר מילה ש(כבר) זמנהוף השתמש בה.

מקווה שכל זה 'עשה לך שכל'.
 

שא12

New member
כרגיל ממצה מאוד תודה אבל..

זה תמיד יש
אם אני מלחים מילים למשל הדוגמה של ה teo
Tegusto tefolio ktp
האם זה בסדר או רק מראה שאני לא שולט בנבכי השפה?
ומה עם eco האם היא מיותרת בדוגמה של infano ובעצם ניתן לוותר על infaneco במקרה של יחיד ולהשתמש ב a
זה פשוט מדהים האפשרויות שנפתחות לייצירת מילים לדעת
ביחוד המילה muro לא הייתי מעלה בדעתי שימוש כזה והייתי "מגייס" מילת יחס מתאימה ל mura bildo ניתן לפי זה גם לרבות muraj bildoj.
תוך כדי כתיבה אני מבין יותר. די! טחנתי יותר מידי להודעה אחת.
נ.ב יש לך מייל של ז'אן פיירו אני רןצה להתעניין בשלומו אם הוא מסכים לקבל מיילים כמובן. אני אבין אם לא כך אבל מאוד התחבב עלי וקיוותי תמיד שאזכה לעבור אצלו קורס בסיסי.
ודבר אחרון אם אין קמח אין תורה.
ערכתי בסוף.
 

DoronModan

New member
תשובה

tefolio אכן זהה במשמעותו ל-tea folio, בהחלט בסדר.
ואפשר גם לומר murbildo, אבל נראה לי שהצורה עם adjektivo בסיומת a- יותר פשוטה להבנה על ידי הקורא.
לא הבנתי את השאלה עם infano ו-infaneco.
אגב, אפשר מכל מילה לקבל לא רק שם תואר, אלא תואר הפועל.
למשל מ-infano אפשר לומר גם infane. ואז כמובן צריך שיהיה פועל.
למשל Li parolas. כמו שאפשר לומר Li parolas rapide/saĝe/bele, אפשר גם לומר li parolas infane. כלומר: הוא מדבר כילד. שזה שקול ל: Li parolas kiel infano
מ-elefanto אפשר לומר elefante, למשל: Li dancas elefante, הוא רוקד כמו פיל, שזה כמו Li parolas kiel elefanto.
וכמובן למה לא elefanta, שצריך כמובן ללוות שם עצם: למשל: Elefanta paŝo (צעד של פיל, או צעד כמו של פיל). למשל:
La direktoro havis elefantajn paŝojn
כאמור, מכל מילה אפשר לעשות שם תואר או תואר הפועל, באמצעות המשחק בסיומות.
 

שא12

New member
Dankon Doron permitu mi mal garnda korekto

מ-elefanto אפשר לומר elefante, למשל: Li dancas elefante, הוא רוקד כמו פיל, שזה כמו Li parolas kiel elefanto.
אני יודע שזה מהיסח דעת אבל הרעיון חמוד.
האם יש לך תשובה בקשר לז'אן?
והכוונה ב infaneco (תקופת)ילדות ("ל" שוואית כמובן שווא נח) האם אפשר לאמר infana או שזה ממש בפירוש ילדותי
הלא מדובר בתכונה למעשה.
הערה: התימנים לומדים קריאה בתורה מגיל קטן מאוד זו הדיעה הרווחת אבל היא נכונה רק חלקית כי עיקר הלימוד וההקפדה היה הדקדוק של השפה העיברית.
נגינת הטעמים כל ילד מקבל "משימה" להתאמן על קריאה עצמאית.
את הקריאה עצמה מתרגלים לבד
 

DoronModan

New member
כמה תשובות

למרות שאין לי הרבה זמן,
ראשית: permesu al mi malgrandan korekton זו הצורה הנכונה לכתוב את המשפט.
infaneco זה שם עצם.
בעוד ש-infana או infaneca זה שם תואר.
שם עצם עומד בפני עצמו, ואולי מצופה שיהיה פועל שיגיד אז מה עושה שם העצם הזה: עומד, מדבר, רוקד, וכו'.
שם תואר לא עומד בפני עצמו, אלא מלווה שם עצם.
כך גם תואר הפועל, לא עומד בפני עצמו, אלא מלווה פועל.

דוגמאות לשימוש:
שם עצם: (עומד בפני עצמו)
En mia infaneco la mondo estis malgranda lago
כך תרגמתי מזמן שיר גרמני-אקספרסיוניסיט מתחילת המאה ה-20: "בילדותי היה העולם אגם קטן"

שם תואר: (מלווה שם עצם)
infan(ec)a tambureto - תוף קטן לילדים. ( המילה tambureto היא שם העצם)
infana rideto - חיוך ילדותי

תואר הפועל: (מלווה פועל)
Li parolas infan(ec)e- הוא מדבר באופן ילדותי. (המילה parolas היא הפועל)

אולי זה נראה מסובך (?) מהדוגמאות שלי, אבל בעצם זה ממש פשוט. אם זה נראה מסובך זה רק בגלל שאין לי פנאי לסדר את זה בצורה ידידותית לקורא, ובמקרה כזה עמך הסליחה.
בקשר לג'אן-פיירו (זה שמו הפרטי, בג', ושמו מורכב משתי מילים, ככה זה באיטליה
) כתוב לי מייל.
 

מיכי 10

Member
הפתרון, לדעתי:

teatro

כשההגדרות כל כך מדויקות, אין בעיה לפתור.
ונראה לי שהסבר מיותר לגמרי הפעם.
 
למעלה