כמה תשובות
למרות שאין לי הרבה זמן,
ראשית: permesu al mi malgrandan korekton זו הצורה הנכונה לכתוב את המשפט.
infaneco זה שם עצם.
בעוד ש-infana או infaneca זה שם תואר.
שם עצם עומד בפני עצמו, ואולי מצופה שיהיה פועל שיגיד אז מה עושה שם העצם הזה: עומד, מדבר, רוקד, וכו'.
שם תואר לא עומד בפני עצמו, אלא מלווה שם עצם.
כך גם תואר הפועל, לא עומד בפני עצמו, אלא מלווה פועל.
דוגמאות לשימוש:
שם עצם: (עומד בפני עצמו)
En mia infaneco la mondo estis malgranda lago
כך תרגמתי מזמן שיר גרמני-אקספרסיוניסיט מתחילת המאה ה-20: "בילדותי היה העולם אגם קטן"
שם תואר: (מלווה שם עצם)
infan(ec)a tambureto - תוף קטן לילדים. ( המילה tambureto היא שם העצם)
infana rideto - חיוך ילדותי
תואר הפועל: (מלווה פועל)
Li parolas infan(ec)e- הוא מדבר באופן ילדותי. (המילה parolas היא הפועל)
אולי זה נראה מסובך (?) מהדוגמאות שלי, אבל בעצם זה ממש פשוט. אם זה נראה מסובך זה רק בגלל שאין לי פנאי לסדר את זה בצורה ידידותית לקורא, ובמקרה כזה עמך הסליחה.
בקשר לג'אן-פיירו (זה שמו הפרטי, בג', ושמו מורכב משתי מילים, ככה זה באיטליה
) כתוב לי מייל.