חיל האוויר הבריטי
שלום לכולם, להלן מספר דברים שעבורם אני זקוקה בדחיפות לתרגום לאנגלית. ליד כל אחד רשמתי את מה שנראה לי כנכון. האם אני צודקת? אם לא, אשמח אם תתרמו לידע הכללי שלי בתרגום. Royal Air Force - RAF - חיל האוויר המלכותי של אנגליה Britain´s Royal Flying Corp - שרות הטייסים המלכותי של אנגליה Royal Naval Air Service - שרות האוירית המלכותי של חיל הים הבריטי. Battle of Britain - המערכה של בריטניה? האם יש הבדל בין בריטניה לאנגליה או האם נכון להשתמש בשתי המלים באותה מידה? חן חן על כל המגיבים. שיהיה לכם יום טוב.
שלום לכולם, להלן מספר דברים שעבורם אני זקוקה בדחיפות לתרגום לאנגלית. ליד כל אחד רשמתי את מה שנראה לי כנכון. האם אני צודקת? אם לא, אשמח אם תתרמו לידע הכללי שלי בתרגום. Royal Air Force - RAF - חיל האוויר המלכותי של אנגליה Britain´s Royal Flying Corp - שרות הטייסים המלכותי של אנגליה Royal Naval Air Service - שרות האוירית המלכותי של חיל הים הבריטי. Battle of Britain - המערכה של בריטניה? האם יש הבדל בין בריטניה לאנגליה או האם נכון להשתמש בשתי המלים באותה מידה? חן חן על כל המגיבים. שיהיה לכם יום טוב.