חיל האוויר הבריטי

אילולה

New member
חיל האוויר הבריטי

שלום לכולם, להלן מספר דברים שעבורם אני זקוקה בדחיפות לתרגום לאנגלית. ליד כל אחד רשמתי את מה שנראה לי כנכון. האם אני צודקת? אם לא, אשמח אם תתרמו לידע הכללי שלי בתרגום. Royal Air Force - RAF - חיל האוויר המלכותי של אנגליה Britain´s Royal Flying Corp - שרות הטייסים המלכותי של אנגליה Royal Naval Air Service - שרות האוירית המלכותי של חיל הים הבריטי. Battle of Britain - המערכה של בריטניה? האם יש הבדל בין בריטניה לאנגליה או האם נכון להשתמש בשתי המלים באותה מידה? חן חן על כל המגיבים. שיהיה לכם יום טוב.
 

רפרם

New member
http://www.raf.mod.uk

הכל כתוב שם וכן, יש הבדל משמעותי (לפחות מבחינת האנגלים) בין בריטניה לאנגליה.
 

Kalla

New member
ההבדל

אנגליה לא כוללת את אירלנד, ויילס וסקוטלנד. בריטניה (הגדולה) כוללת את כל המדינות האלה. אנגליה - ממלכה שהקיפה את רובה של בריטניה לפני שנכללה בממלכה המאוחדת של בריטניה הגדולה ואירלאנד ב- 1707 (בקיצור-בריטניה). בדרך הרחבה, משתמשים גם היום בשם אנגליה לציון הממלכה המאוחדת כולה, ובשם האנגלים - לציון כל העמים הבריטיים. (אנצ´ עברית)
 
למעלה