חינמים בפורום

ramihann

New member
חינמים בפורום

מאז נכנסתי לפורום לראשונה לפני מספר ימים הבחנתי בתופעה של שירותי תרגום הניתנים ללא תמורה על-ידי חברי הפורום לכל מיני מתעניינים. קראתי גם מספר קטעים של דו-שיח בנושא זה, כולל דעות נחרצות של חברי הפורום ואפילו של מנהלת הפורום. לדעתי, מקור הבעייה הוא שם הפורום: "תרגום ועריכה". אדם הגולש לתומו בפורטלים יכול להבין - בצדק - שבפורום "תרגום ועריכה" הוא יוכל לקבל שירותי תרגום ועריכה, או לפחות יעוץ חינם בנושאים אלה. בנוסף לכך, כולנו רוצים להפגין את רמת הביצועים שלנו ולהשוויץ, ואנשים מנצלים זאת! זה קורה גם במהלך ניהול העסקים היומיומי בתחום שלנו - ואני בטוח שהמקצוענים מבין חברי ההפורום יודעים היטב למה אני מתכוון. אילו שם הפורום היה "פורום מתרגמים ועורכים" ואם כולנו היינו מקפידים יותר על צניעות - הבעייה לא היתה נוצרת כלל. חברי הפורום - מה דעתכם?
 

Boojie

New member
לא חושבת שזה שם הפורום.

פורום תרגום ועריכה בנענע נקרא בדיוק באותו שם, וכמעט אין שם תופעות כאלו. כשמופיעים שם אנשים עם בקשות דומות (עוד מימיו של הפורום ביואל) פשוט מסבירים להם בנימוס שזה לא המקום לדברים כאלה, וזה לא קורה הרבה. כל מה שזה דורש זה שיתוף פעולה מצד המשתתפים בפורום. את זה, אני לא חושבת שהחלפת שם הפורום יכולה לשנות.
 
נוהל לפורום

אני מסכימה לגמרי עם בוג´י. עזרה בתרגום מלים או ביטויים היא לגיטימית לגמרי, אך לא תרגום קטעים שלמים. אני עובדת על ניסוח נוהל לפורום וזה אחד הנושאים שיופיעו בו. אשמח להצעות ומחשבות הנוגעות לנושאים האמורים להופיע בנוהל.
 

zimes

New member
אני לא מבינה

נניח שיש מישהו שמוכן לתרגם בחינם. ונניח שהוא יענה על כל בקשה שכזו. למה זה כל כך מפריע? אני לא חושבת שהקטנוניות הזאת תשנה את מצב הפרנסה של מי מהמתרגמים המקצועיים פה.
 

Boojie

New member
קודם כל, כי זה פוגע

במקצועיות הפורום. אני באה לפה כי אני מאמינה שהפורום הזה יכול לתרום לי מבחינה מקצועית, אבל אם זה יהפוך לפורום שילדים באים אליו כדי שיתרגמו להם שיר שהם אוהבים, קטע לשיעורים בבית הספר או מכתב לחברים בחו"ל, זה בהחלט לא יועיל לי מקצועית, ואני אפסיק לבוא לכאן. (אני מנויה על שתי רשימות דיוור של מתרגמים ומשתתפת קבוע בפורום תרגום בנענע, זה לא שחסרים מקורות אחרים ומועילים). ושנית, זה מוזיל את ערך המקצוע. זו עבודה. אני לא חושבת שהפורום הזה קם כדי לספק לאנשים תרגומים בחינם, ואני לא חושבת שזה יהיה נכון לתת אותם כאן, כי זה דבר שמשכנע אנשים שתרגום זה לא משהו שצריך לשלם בשבילו, ואחר כך השוק גם נראה ככה. הדבר האחרון שצריך לעשות אם אנחנו רוצים שיתחילו לכבד קצת את המקצוע שלנו זה לחלק חינמים לכל מאן דבעי. בטח שלא כרגע, כשמצבם של המתרגמים כל כך מחורבן, ואנחנו רוצים לשפר את התדמית המקצועית שלנו, לא להוזיל אותה. לבקש מאיש מקצוע לעשות עבודה בחינם מעיד על חוסר כבוד למקצוע. להסכים לזה, מעיד בעיניי על חוסר כבוד עצמי. זה לא מה שאני רוצה לשדר.
 

Kalla

New member
מהניסיון שלי

לרוב פורומים מסוג זה אמורים לשמש מתרגמים בלבד אשר רוצים להיוועץ ולהחליף דעות עם עמיתיהם ולא להשתמש בפורום כערוץ לביצוע עבודות חינם. כמובן שלא צריך להיות קיצוני ואם מישהו מבחוץ שואל שאלה קטנה ועניינית - לא צריך לסגור לו את הדלת בפרצוף, אך בטח ובטח לא לבצע עבודות תרגום בחינם.
 
בהנחה שמשתתי הפורום

הקבועים הם אכן אנשים מקצוע - אפשר להתנהג במקצועיות: מי שרואה בשאלה/פנייה מסויימת כאתגר מהנה, או אפילו סתם רוצה ´לחטוא´ בעזרה לזולת ללא תמורה - יבורך. מי שלא מעוניין - שלא יענה. למה להגביל? אני לא רואה כיצד עזרה בחינם, אדיבות ובכלל עזרה לזולת מוזילה את המקצוע. אני (ורבים אחרים בארץ ובעולם) כותבים תוכנה הניתנת חינם לכל דורש. זה לא רק שלא מוזיל את המקצוע, להיפך, אני אפילו מקבל עזרה לשיפורים לפעמים, והדברים שלי משמשים בסיס לעבודות של אחרים (שהגונים מספיק לתת קרדיט). לגבי ילדים קטנים בפורופ וכו´ - אני חושב שסגנון שיחה ענייני, בוגר ומקצועי יבריח ילדים שמחפשים שיעשו להם שיעורים, אך מאידך אולי ימשוך חבר´ה צעירים (אפילו צעירים מאד) שיגלו עניין. לפעמים, ומקרה זה הוא אחד מהפעמים הללו לדעתי, הנחיות והגבלות רק מזיקים.
 
למעלה